第 26 節 (第1/6頁)
艾米提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
安潔急迫地問:“真的嗎?那KIDDO翻譯成中文是什麼意思?”
姐姐好像被她問住了:“嗯——應該是——,哈,你怎麼到現在還在把英語都翻譯成中文來理解?有很多英文詞都不一定能找到一個對等的中文的,你用不著管它中文是什麼意思,聯絡上下文知道英語的意思就行了——”
“我知道要聯絡上下文,但是我連上下文是什麼意思都不知道,怎麼聯絡呢?你就說說這個詞的各種意思,讓我看看哪個最象——”
“這詞我也是到美國來才聽說的,實在不知道字典裡有幾種翻譯。我以前在國內的時候最愛用,什麼都要找一箇中文對等詞,到美國來之後,就基本沒摸過了,很少查字典,要查也查英英的。再後來連英英也不查了,亂猜。你說說當時是在什麼情況下說到這上頭去的。”
安潔把當時的對話揀自己記得的給姐姐學說了一遍,問:“那你說這個詞在這個上下文裡是什麼意思?”
“有了上下文,我就知道是什麼意思了,但是——”姐姐說,“我現在的中文真的是大大地退化了,這麼簡單一個詞,就想不出一個很貼切的翻譯來。嗯——我覺得應該相當於中文的——‘小乖乖’,或者‘小鬼’?因為這個詞——傳達一種——親切溺愛——哎——說不清楚了,總而言之,可能他家有孩子,他在家說慣了,一不注意就溜出來了——”
“他家沒孩子——那你說他那句‘yougotme’是什麼意思?”
姐姐打趣說:“你沒翻譯成‘你得到我了’吧?嗯——英語就是這些常用詞麻煩,所以英語是‘大詞好學,小詞難用’,那些巨長的詞,其實意思很簡單,就一兩個意思,好理解,但是象‘GET’這種小詞,意思就太多了——”
“你在上下文裡幫我理解一下。”
姐姐想了一陣:“我覺得他並不知道你沒聽懂youdidyourhomework這句話,他以為你聽懂了,而且以為你借這句話的雙關意思跟他耍賴,想不做家庭作業了,還賴是他自己說過的——所以他說yougotme,意思就是說——你——鑽了他的空子——他被你鑽到空子了——可能覺得你聰明調皮,所以就用了KIDDO,在這裡是不是相當於‘你這個小壞蛋’‘你這個小調皮鬼’之類的?”
她想,原來是這樣,幸虧問一下姐姐,不然從那個“小乖乖”一陣亂推理,真的會以為DR.CANG說的是“你得到我了”,如果興致勃勃地跑去取貨,那可就鬧大笑話了。