有棲川有棲提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
他是想讓我說我的武士英文!
“我很有興趣,好像是會有什麼神秘事件發生的地方。你不想將它寫入你的小說嗎?”
他噘著嘴,“嗯!這是個不錯的主意。我也來想想看看能不能……(聽不懂),故事內容應該會和你的不一樣!”
“你創作什麼樣的小說?能不能介紹一下?”
池澤一邊用湯匙舀著飯後冰品,一邊問道。那是淋上黑蜜糖水的紅豆刨冰,如果在美國村或原宿擺攤肯定暢銷。
“我的作品主要是描寫一個在東南亞四處流浪的英國人,歷經了無法分辨現實或幻想經驗的故事。我想創作像摩恩的《雨》的作品,然後和他一樣在世界各地擁有許多的讀者,這麼一來我就發了。”
“你喜歡索馬賽?摩恩嗎?”池澤問道,之後他對我笑道:“我沒看過。”
“像摩恩這樣寫作簡單易懂的故事,廣受喜愛的作家,在英國容易被評論家瞧不起。大概是因為這麼一來他們就沒有戲唱了吧!評論家們似乎還懷抱敵意,無法寫作小說的他們想假借評論,表現……(聽不懂)的自己。他們……(聽不懂)。誰要付錢看這種東西?最後,他們只能留著毫無意義的口水(蠢話),不受歡迎地躺進棺材。我想依照我的想法寫小說,和摩恩一樣年過九十,還能繼續創作,廣受讀者喜愛。”
當我聽到他說無法分辨現實或幻想時,我還以為他志在創作艱澀難懂的小說,沒想到他想寫的似乎是完全相反的一回事 。池澤又問了我想問的事:
“你一直在創作這樣的小說嗎?可不可以告訴我你出版過什麼樣的作品?”
英國人聳聳肩說:“我以深受讀者喜愛為目標,創作了許多東西,也出版過好幾本平裝本的犯罪小說.但沒有一本受到歡迎,內容也不夠理想,書名我就暫且保密,如果你想在機場買,大概也沒賣吧!”
“是嗎?”池澤說,“有棲川先生的書,回日本後我一定會買來讀。”他又客氣地說。機場的報攤可能沒賣哦!
“聽說你們遇見津久井了?”
池澤改變話題問道,火村回答“嗯!”,“我們在順凱帕拉的紅茶田遇見他時,他行蹤有些可疑,他究竟在幹什麼?”
“誰知道!他看起來不像是把我們當成旺夫,他也許還有其他仇家吧!”
“仇家嗎?嗯!”這個曬得黝黑的男人雙手抱胸。
“你好像很在乎他?”
“什麼?我嗎?我一點也不在乎他的事,對我而