第28章 (第2/4页)
清秋院 胧韵提示您:看后求收藏(快眼看书www.kyks.tw),接着再看更方便。
和风之美人,赤尽染之火烧云,五更之琉璃。
现代罕见的古典风美少女独自走在橙红的晚霞下,此情此景让人不禁颂出一段俳句。
外貌如同日式古老家族大小姐的少女却并非出自于大户人家,家中的几个妹妹与本就不富裕的家庭状况让琉璃时刻有一种紧迫感,使她不断努力着用自己所会的一切来赚取足够的财富,分担家中的压力。
比如之前她曾成功成为满绘文库旗下一本轻小说的插图画师,可好景不长,那部轻小说惨淡的成绩致使其只出了一卷就被迫腰斩,而琉璃也未能赚到足够长时间供家里开支的钱财。
幸运的是今天早上满绘文库的另一编辑神代利世联系了她,告诉她有一部新出的轻小说希望她来画插画。
神代在电话中告诉了她这部小说在文库受到的重视程度,并且保证不会像之前那部小说那样草草腰斩,然后把段落的人物描写传给了琉璃,让她看看能否画出这样的人物。
而琉璃实际上在看到小说名字的时候就被吸引了,《干汝娘亲的魔导士》,短短的书名像是一股悲伤的冷风吹进内心,光是这样的书名就会吸引人买下这本书。
随后她又在上课时间仔细阅读了自己仅有的几段书中描写几个主角的段落,迅速下确定了决心——一定要成为这部小说的插图画师。
并不是能不能画出书中人物的问题,而是一定要拼尽所能用自己的画笔将这样的人物展现在世人面前。书中短短的人物描写完全没有愧对清奇的书名,峥嵘的笔法让小说里每一名魔导士都充斥着干汝娘亲的果断。
有可能在各位看来《干汝娘亲的魔导士》这样的书名感觉是个无厘头的笑话,但这其实是由于中文和日文间翻译的差异造成的。
所谓“干汝”其实就是“喜欢你”的意思,而夏目漱石说过日本人的表白只要说“今晚的月色很美”就足够了,所以“干汝”一词在原本的日文书名里实际上是“美丽的月色”,原文写作“皎の月”。
而“娘亲”自然就是母亲了,母亲是最眷恋着你的人,所以中文的《干汝娘亲的魔导士》日文原文实际上是《皎の月眷恋の魔导士》。
这样看来是不是一个如月光般清冷的书名?
正是这样的风格迷住了琉璃,她很快又联系了神代,告诉她自己可以画出书中的人物,并且希望成为这部小说的插画画师,于是神代与琉璃约了个放学后的时间,说是要叫上原作者一同探讨一下人设。
在前往相约地点的路