第28章 (第2/4頁)
清秋院 朧韻提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
和風之美人,赤盡染之火燒雲,五更之琉璃。
現代罕見的古典風美少女獨自走在橙紅的晚霞下,此情此景讓人不禁頌出一段俳句。
外貌如同日式古老家族大小姐的少女卻並非出自於大戶人家,家中的幾個妹妹與本就不富裕的家庭狀況讓琉璃時刻有一種緊迫感,使她不斷努力著用自己所會的一切來賺取足夠的財富,分擔家中的壓力。
比如之前她曾成功成為滿繪文庫旗下一本輕小說的插圖畫師,可好景不長,那部輕小說慘淡的成績致使其只出了一卷就被迫腰斬,而琉璃也未能賺到足夠長時間供家裡開支的錢財。
幸運的是今天早上滿繪文庫的另一編輯神代利世聯絡了她,告訴她有一部新出的輕小說希望她來畫插畫。
神代在電話中告訴了她這部小說在文庫受到的重視程度,並且保證不會像之前那部小說那樣草草腰斬,然後把段落的人物描寫傳給了琉璃,讓她看看能否畫出這樣的人物。
而琉璃實際上在看到小說名字的時候就被吸引了,《幹汝孃親的魔導士》,短短的書名像是一股悲傷的冷風吹進內心,光是這樣的書名就會吸引人買下這本書。
隨後她又在上課時間仔細閱讀了自己僅有的幾段書中描寫幾個主角的段落,迅速下確定了決心——一定要成為這部小說的插圖畫師。
並不是能不能畫出書中人物的問題,而是一定要拼盡所能用自己的畫筆將這樣的人物展現在世人面前。書中短短的人物描寫完全沒有愧對清奇的書名,崢嶸的筆法讓小說裡每一名魔導士都充斥著幹汝孃親的果斷。
有可能在各位看來《幹汝孃親的魔導士》這樣的書名感覺是個無厘頭的笑話,但這其實是由於中文和日文間翻譯的差異造成的。
所謂“幹汝”其實就是“喜歡你”的意思,而夏目漱石說過日本人的表白只要說“今晚的月色很美”就足夠了,所以“幹汝”一詞在原本的日文書名裡實際上是“美麗的月色”,原文寫作“皎の月”。
而“孃親”自然就是母親了,母親是最眷戀著你的人,所以中文的《幹汝孃親的魔導士》日文原文實際上是《皎の月眷戀の魔導士》。
這樣看來是不是一個如月光般清冷的書名?
正是這樣的風格迷住了琉璃,她很快又聯絡了神代,告訴她自己可以畫出書中的人物,並且希望成為這部小說的插畫畫師,於是神代與琉璃約了個放學後的時間,說是要叫上原作者一同探討一下人設。
在前往相約地點的路