第22章 (第1/5頁)
邊巡提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
古老的史詩, 它的第一篇記述著這樣一段故事——
[一隻鷹,穿過薄薄的霧靄, 飛掠荒蕪的大地]
[它最終落到了一座雪白的神廟,在眾神的雕像前伏下羽翼]
[這諸神留在人間的使者,前來傳達眾生的哀苦]
“人類難以在大地上生存。”
“他們辛勤建造的居所,在獸群的踩踏中化為烏有。”
“他們播下的作物無法生長,終日赤腳走在貧瘠的荒原上。”
“他們在變換的雷雨中倉皇失措, 甚至點不亮一簇火光……”
飢餓,寒冷, 疾病,死亡, 流離失所……
名為“人”的種族,在大地上熬過了無數個交替的日夜, 卻始終看不見前路的明光。
他們日益絕望,不得不用僅剩的勇氣向眾神的使者請願,乞求它帶去他們的聲音。
這殘酷的境遇終於得到了一位神明的垂眸。
神問他的使者:“那麼, 他們想要得到怎樣的幫助?是豐收,溫暖, 健康,安穩, 財富?”
“不。”伏在地上的雄鷹展開羽翼, “他們渴求一個領袖。”
“一個能夠帶領他們得到豐收、溫暖、健康、安穩、財富的……”
“——人之王。”
*
“人之王, 嗎……”
奧西里闔了闔眼,他腦海裡不斷浮現出那個被翻閱了無數次的劇本, 或者說那部史詩的原文。
這被後世標記為[鷹]的部分,是《人王史詩》的第一篇章,被刻在第一塊泥板上。
這塊泥板不僅是儲存最好的一塊,也是破譯最全的一塊。基本上目前星際普遍認可的翻譯版本,已經跟原文八九不離十了。
可奧西里要飾演的並非這一部分,而是再往後的第二篇——[眾神之子]。
即是記述了,傳說之王的降生。
這一部分原文的破譯進度甚至不到50%,內容基本靠蒙。
而現在,整個劇組都在試圖憑藉這連他們自己都看不懂的東西,重現數千年前的故事。
只見阿木星荒涼的大地上,數千群演各自換好了戲服,待機的待機,站位的站位。
他們如今身上穿的全部都是一種極其粗糙的麻衣,原本其實只打算用草藤,後來為了感官體驗,才勉強改了改。
寬大的衣襬隨著阿木星呼嘯的風獵獵作響,眾人暴露在外的面板隱隱刺痛,