阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
活力,真是個有趣的小傢伙。和她在一起真是令人舒心。我打賭,小夥子們都是這麼想的。”
“你錯就錯在這裡。”班特里太太說道,“像她那樣的女孩子,對現在的年輕小夥子們毫無吸引力。阿瑟,只有像你這樣的老傢伙才成天坐在那兒對年輕姑娘品頭論足。”
“光是年輕也不行,”珍妮說道,“你還得SA。”
“什麼是SA?”馬普爾小姐問道。
“S...A...,性感迷人。”珍妮說道。
“啊!沒錯,”馬普爾小姐說道,“我們那會兒的說法是‘吸引你的目光’。”
“描述得不錯。”亨利爵士說道,“你之前提到的那位‘哈巴狗’,我想,給人的感覺像一隻貓。是吧,班特里太太?”
“你知道,我並不是說她真長得像只貓,”班特里太太說道,“還是很不一樣的。她就是一個白白胖胖的、貓一樣的女人,塊頭很大,總是一副親切可愛的樣子。那就是阿德萊德·卡彭特的樣子。”
“她多大歲數?”
“哦,我覺得四十多歲吧。她在莊園待了有些時候了,我想,西爾維亞十一歲那年她就到那兒了。她是一個非常世故圓滑的人。一個處境尷尬的寡婦,有一堆貴族親戚,但是自己並不富有。我不喜歡她,我從來不喜歡那些長著一雙白皙修長的手的人。我也不喜歡貓。”
“柯爾先生呢?”
“哦,一個彎腰駝背上了年紀的老頭。這樣的老頭太多了,你根本分不清誰是誰。只有談起他那些發黴的書時,他才難得顯露出一點熱情。我覺得安布羅斯爵士不怎麼了解他。”
“隔壁莊園的傑裡呢?”
“一個很討人喜歡的小夥子,他與西爾維亞訂了婚。正因為這樣,西爾維亞的死才更令人心碎。”
“這麼一來,我很想知道……”馬普爾小姐欲言又止。
“什麼?”
“沒什麼,親愛的。”
亨利爵士好奇地看著這位老小姐。然後他若有所思地說道:
“這麼說來,這兩個年輕人已經訂婚了。他們訂婚很久了嗎?”
“一年左右吧。安布羅斯爵士反對這門婚事,理由是西爾維亞還太年輕。但兩人訂婚一年以後,他讓步了,婚禮很快就將舉行。”
“哈!那姑娘有財產嗎?”
“基本等於沒有,一年就一兩百鎊吧。”
“那個洞裡沒有老鼠,克利瑟林。”班特里上校說道,發出一