C·S·路易斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
第一章
我老了,無牽無掛,再也不怕神發怒了。丈夫、孩子,我沒有;也幾乎沒有叫人牽腸掛肚的朋友,好讓諸神藉著他們折磨我。至於我的身軀,這具枯瘦卻仍需天天盥洗、餵養、妝扮的肉體,只要他們願意,儘可趁早毀滅。王位的繼承已有了著落。我的冠冕將傳給侄兒。
既然毫無牽掛,在本書中我將直言不諱,寫下幸福在握的人沒膽子寫的事。我將揭發神的暴行,尤其是陰山上的那位。換句話說,我要從頭訴說他如何撥弄我,就像申訴給法官聽,請他評評理。可惜的是,神和人之間並沒有仲裁人,陰山的神也不會做出答辯。天災和瘟疫不算答辯吧!我決定採用師父傳授的希臘文寫,因為若有機緣,說不定哪天有個人從希臘來,住進這宮裡翻讀這本書,他會把這本書的內容傳講給希臘人聽。那裡的人享有言論自由,可以放膽談論有關神的事,他們當中的智者或許能辨明我的控訴是否正確,也能判斷陰山神是否無辜,萬一他做出答辯的話。
我名叫奧璐兒,是葛羅國國王特婁的大女兒。從東南方來的旅人會發現葛羅城位在舍尼特河的左岸,由南方邊陲重鎮寧寇北行至此,約需一天光景。城建在岸邊不遠、婦女步行約莫走二十分鐘的地方,這是因為舍尼特河每年春天會固定氾濫。也因這樣,到了夏天,河的兩岸佈滿幹泥,蘆葦叢生,水鳥成群棲集。河對岸,安姬神宮與葛羅城遙遙相對,由安姬神宮一逕往東北行,不久便抵達陰山山麓。那恨我入骨的陰山神正是安姬的兒子。他並不住在神宮中,安姬獨自坐鎮那裡。她坐鎮的內宮黝黑得讓人認不清她的樣子。不過,每到夏天,陽光從宮頂的通風孔瀉進來,人們可以依稀看見她的相貌。這位威風凜凜的女神原是一塊沒頭沒臉又沒手臂的黑色大石。我的師父,大家稱他“狐”,說,安姬相當於希臘人的阿芙洛狄忒;但本書的人名地名,我一律採用葛羅語的稱法。
我將從母后去世——也就是我斷髮——那天說起。根據習俗,服喪的女兒必須把頭髮剃光。後來狐告訴我,這習俗乃仿自希臘。葩妲,我們的奶媽,把我和蕾迪芙帶到宮外,在沿著陡峭的山坡修築的御花園坡底斷髮。蕾迪芙是我的妹妹,比我小三歲;那時,父王只有我們兩個孩子。當葩妲把著剃刀一綹綹剃掉我們的頭髮時,站在一旁的女僕們每隔一會兒便捶胸痛哭,哀悼母后的崩亡;但是,哭歇的片刻,她們卻一面剝果仁吃,一面嬉笑。蕾迪芙美麗的捲髮隨著剃刀咧咧落地時,女僕們無不同聲驚呼道:“多可惜啊!所有的金髮都不見了!”葩妲剪我的頭髮