阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
——恐怕——他想讓她見見班特里上校。”
班特里夫人語氣尖厲地說:
“看看她能不能認出他?我想——哦,沒錯,我想他們一定會懷疑亞瑟。”
“恐怕是這樣。”
“就好像亞瑟和這件事有什麼關係似的!”
馬普爾小姐沉默不語。班特里夫人生氣地轉向她。
“別對我引用那個老將軍亨德森的例子,或者哪個養情婦的可憎的老傢伙,亞瑟不是那樣的人。”
“不,不,當然不是。”
“他真的不是那種人。他只是——有時候——在來打網球的漂亮女孩面前表現得有點兒愚蠢。你知道——就是那種有點兒糊塗的、長輩般的,並沒有惡意。他這樣也不奇怪,”班特里夫人的結束語有些令人困惑不解,“畢竟,那是我的花園。”
馬普爾小姐笑了。
“別擔心,多莉。”她說。
“我是不想擔心,可總還是會有點兒。亞瑟也是。這件事讓他非常不安。警察在周圍走來走去。他去農場了,不高興的時候看看豬和別的東西能讓他平靜下來。看,他們來了。”
警察局局長的車停在外面。
梅爾切特上校和一位衣著得體的年輕女人走了進來。
“班特里夫人,這是特納小姐,是——呃——受害人的表姐。”
“你好。”班特里夫人說著伸出了手,“這事對你來說一定非常可怕。”
約瑟芬·特納坦率地說:“哦,是的。這一切似乎都不是真的,簡直像一場噩夢。”
班特里夫人介紹了馬普爾小姐。
梅爾切特隨口問道:“你家的老好人在嗎?”
“他去下面的一個農場了,應該很快就回來。”
“哦——”梅爾切特似乎有些不知所措。
班特里夫人對喬西說:“你想看看那個——出事的地方嗎?還是寧願不看?”
約瑟芬猶豫了一會兒,說:
“我想我願意看一看。”
班特里夫人帶她走進藏書室,馬普爾小姐和梅爾切特跟在後面。
“她就在那兒,”班特里夫人一隻手誇張地指著,“在爐前的地毯上。”
“哦!”喬西抖了一下。不過她似乎非常困惑,皺著眉頭說:“我就是無法理解!完全不理解!”
“我們當然無法理解。”班特里夫人說。
喬西慢慢地說:
“這不是那種