阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
<h2>1</h2>
約翰遜上校和薩格登警司都不可思議地盯著波洛。後者把一捧小鵝卵石小心地放回到一個小紙盒裡,推到上校面前。
“噢,是的。”他說,“這的確就是那些鑽石。”
“你說你是在哪兒找到它們的來著?在花園裡?”
“在阿爾弗雷德·李夫人制作的一個微型花園裡。”
“阿爾弗雷德夫人?”薩格登搖搖頭,“看起來不像啊。”
波洛說:“我想你的意思是,不像是阿爾弗雷德夫人割斷了她公公的喉嚨?”
薩格登馬上說:“我們已經知道那不是她乾的。我是說,不像是她偷了鑽石。”
波洛說:“要相信她是一個賊確實不是件容易事,不像。”
薩格登說:“任何人都有可能把它們藏在那兒。”
“這倒是真的。很容易藏在那個特別的花園中。死海主題——那裡的鵝卵石,形狀和外觀都和這些鑽石很相似。”
薩格登說:“你的意思是,她事先就把那個弄好了?做好了準備?”
約翰遜上校由衷地說:“我一點兒也不相信。一點兒也不。首先,她究竟為什麼要拿那些鑽石呢?”
“啊,說到這一點——”薩格登慢吞吞地說。
波洛趕緊插話說:“有關這個問題,答案可能是這樣的,她拿走鑽石是為了讓人誤以為這是謀殺案的動機。也就是說,雖然她沒有參與其中,可她是知道會發生這次謀殺的。”
約翰遜皺皺眉。
“這個想法根本站不住腳。你這麼說就是認定她與人同謀——可她能是誰的同謀呢?只可能是她丈夫。但我們已經知道,他和謀殺沒有任何關係,這樣一來,這一推測就落空了。”
薩格登下意識地摩挲著下巴。
“對,”他說,“是這樣的。如果是李夫人偷了鑽石的話——這個‘如果’非同小可——那就只是一次單純的盜竊,而她可能真的為此特意準備了一個花園,作為藏匿之處,等風聲漸漸過去。還有一種可能,就是純屬巧合。那個有著相似鵝卵石的花園吸引了偷鑽石的賊,無論他是誰。這個人認為那兒是個理想的藏匿之處。”
波洛說:“這很有可能。我隨時準備接受一個巧合。”
薩格登警司懷疑地搖搖頭。
波洛說:“你怎麼看,薩格登警司?”
薩格登警司謹慎地說:“李夫人是一個好人,看起來不像會捲進任何骯髒的