第五章 (第1/8頁)
阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
赫爾克里·波洛的目光穿過小巧的大門看向“松冠居”。那是一座現代的、生機勃勃的房子,建得很精巧。赫爾克里·波洛有些上氣不接下氣。他面前這座小巧整潔的房子的名字十分貼切。它建在山頂,山頂上稀鬆地種著幾棵松樹。裡面有一個整潔的小花園,一個身材魁梧的老人正緩慢地推著一隻錫皮鍍鋅的大水罐,沿著小路澆水。
斯彭斯警司已經從只有兩邊鬢角各有一縷整齊的白髮變成了滿頭銀髮,腰圍倒是沒見小。他停下了澆水的動作,抬頭看著門口的客人。赫爾克里·波洛站在那兒一動不動。
“天哪!”斯彭斯警司說,“一定是他。不可能,但確實是。啊,肯定是他。赫爾克里·波洛,沒錯。”
“啊哈,”赫爾克里·波洛說,“您還記得我。我受寵若驚。”
“祝願你的鬍子永遠不會變少。”斯彭斯說。
他丟下水罐走向了門口。
“可惡的雜草。”他念叨著,“哪陣風把你吹來的?”
“這股風把我吹到過很多地方,”赫爾克里·波洛說,“很多年前這股風也把您吹到我面前。就是謀殺案。”
“我早就跟謀殺案斷絕關係了,”斯彭斯說,“除了在處理雜草的問題上。我現在就做這些,噴灑除草劑。絕不像你想象得那麼簡單,總有事情不盡如人意,通常是天氣。不能太溼,也不能太乾,諸如此類的。你怎麼知道我在哪兒的?”他邊問邊開啟門讓波洛進來。
“您寄給我了一張聖誕賀卡,上面寫著您的新地址。”
“啊對,我是寄過。我很守舊,你知道。我總喜歡在聖誕節給幾個老朋友寄賀卡。”
“我很喜歡。”波洛說。
斯彭斯說:“我老啦。”
“我們都老啦。”
“你還沒什麼白頭髮呢。”斯彭斯說。
“白頭髮被我染黑了。”赫爾克里·波洛說,“沒必要頂著一頭白髮出去,除非你想那樣。”
“唔,我覺得烏黑的頭髮不適合我了。”斯彭斯說。
“我覺得也是,”波洛說,“滿頭銀髮讓您看起來更尊貴。”
“我從來沒覺得我有多尊貴。”
“我覺得您很尊貴。您怎麼搬到伍德利社群了?”
“事實上,我是來和妹妹一起住的。她的丈夫去世了,孩子們都結婚居住在國外,一個在澳大利亞,一個在南非。所以我就搬過來了。退休金現在不禁用了,但是我們住在一起過得很舒服。過來