今様提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
氣了。”
時顏:“……”
不是你先客氣的嗎。
兩個人又在電話裡說了兩句,您來您去的,十分有禮貌。
就差對著電話鞠躬了。
掛了電話,時顏莫名有種忐忑感。
這位高助理也太有禮貌了一點,本來應該是她過去找他才對,哪有讓老闆親自過來的道理,而且他還一口一個“您”的……
沒等多時,一個大約二十七八的男人邁步過來。他身量挺拔,穿著西裝,五官端正。
他朝這邊看了眼,很快鎖定目標,朝她露出禮貌而溫和的笑,“時小姐吧?”
“啊,”他這樣恭恭敬敬的態度,時顏也不好意思起來,朝他禮貌點點頭,“您好。”
她發現老闆並沒有和高助理一起來。
看樣子老闆也不是事事都管的寬。
“小高,叫我小高就行。”高助理又強調了遍。
他從檔案袋裡拿出一份列印材料遞過來,“這是我們老闆今天的發言稿,時小姐您先看看,有什麼不便翻譯的地方儘管提。”
時顏:“……”
她聽得一頭霧水了。
翻譯本就是譯員配合speaker的行業,但聽高助理的意思,如果她覺得哪裡不好翻譯,還可以讓他們修改原稿的嗎?
這許可權也太高了。
何況在國內,即便是國家級的許多重要會議也不會提供稿件,基本都是譯員臨場發揮。
今天的經濟峰會卻有。
時顏暫且按下這個疑問,粗粗看了遍稿件。
她先前在新譯負責的就是金融領域,報告看得多了,也形成了判斷力。這份稿件字數不長,卻字句紮實,毫無假大空的廢話,看得出執筆人的出色水準。
但是,用的詞並不算生僻,應該不至於到需要提供原稿的程度。
時顏輕輕吸了口氣,“高助理。”
高助理秒答,“嗯?”
目光立刻非常重視地看了過來,彷彿她即將下達什麼重要指示。
“……”他這樣的態度,莫名讓她也緊張起來。時顏把語氣又緩了緩,小心問道,“我是想問,你們老闆是不是不太相信我的專業水平?”
高助理一臉驚異,立刻否定道,“完全沒有!時小姐為什麼這樣說?”
時顏斟酌道,“貴公司請翻譯的時候,一般情況下,應該不會給原稿吧?”
高助理如實回答,“是