阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
子情況都差不多。對吉勞德而言,所有的法官都是傻瓜;而阿爾特先生又特別把自己當回事,覺得這個舉止散漫的巴黎警探肯定是故意頂撞他。
“很好,吉勞德先生,”法官尖銳地說,“那你肯定很會利用時間了?你已經掌握了兇手的姓名了,是嗎?還有他們的藏身地點?”
吉勞德對這番揶揄無動於衷,他回答說:“至少我知道他們是哪兒的人。”
吉勞德從口袋裡拿出了兩個小東西,放在桌上。我們湊上前去。這兩樣東西非常簡單:一截香菸和一根還沒點燃過的火柴。警探轉向波洛。
“你看到了什麼?”
他的語氣近乎殘忍,我不禁兩頰發燙。但波洛不為所動,只是聳了聳肩。
“一個菸蒂和一根火柴。”
“這說明什麼?”
波洛攤開雙手。
“沒說明什麼。”
“啊!”吉勞德滿意地說,“你沒有仔細研究這些東西。這不是一根普通的火柴——至少在本國不常見,不過在南美很普遍。幸虧沒點著過,否則我就認不出來了。顯然是其中一個人丟了菸蒂,又點了一根,這時一根火柴從盒子裡掉了出來。”
“那另外一根火柴呢?”波洛問。
“什麼火柴?”
“他點香菸的那根,你也發現了?”
“沒有。”
“也許你找得不徹底。”
“找得不徹底——”有那麼一刻,那警探好像要氣炸了,不過他仍然努力剋制住了,“我看你是在開玩笑吧,波洛先生。可不管怎樣,有沒有火柴都無所謂,有這截香菸就足夠了。這是那種用甘草紙卷的南美香菸。”
波洛鞠了一躬。
局長說話了:“菸蒂和火柴也許是雷諾先生的,別忘了,他從南美回來才兩年。”
“不是,”吉勞德斬釘截鐵地說,“我已經查過雷諾先生的私人物品了,他吸的香菸以及使用的火柴跟這完全不同。”
“你覺不覺得很奇怪?”波洛問,“這些陌生人來到這裡,不帶武器,不戴手套,也不帶鐵鏟,卻能輕而易舉地找到所有這些要用到的東西?”
吉勞德優越感十足地笑了。
“的確很奇怪。老實說,如果沒有我的推論,是挺費解的。”
“啊哈!”阿爾特先生說,“屋子裡有同夥!”
“或者是在屋外。”吉勞德一臉怪笑地說。
“肯定是有人開門放他們進來的,不