殘雪提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
文棣:真的?那我要看一看。
殘雪:翻譯得不是太好。我幫她找的人翻譯。那個時候,急急忙忙的,可能有的地方有錯誤。
文棣:那些英文的翻譯本好像翻譯得不錯吧?是嗎?你覺得翻譯得怎麼樣?
殘雪:英文的,應該說是不錯吧。很多人都評價不錯。
文棣:我沒拿英文和中文比較。但是我看英文,覺得很流利。
殘雪:我看過一遍。主要的意思都完全表達出來了。差不多。
文棣:但是選詞方面可能有點不同。
殘雪:那是免不了的。這個譯本,外面評價都很高的了。但我搞不清楚。我的英文反正也只能看。
沈睿:你一直在學英文吧?
殘雪:一直在學,十幾年了。
沈睿:現在你可以讀嗎,沒有問題嗎。
殘雪:可以讀。
文棣:你來美國那個時候,英文就相當可以了。
殘雪:那個時候還很差。(笑聲)
文棣:你那個時候可以讀。現在可能讀得很快。讀得比我讀中文快多了吧?我老跟沈睿說我讀得特別慢,所以她早一點給我準備材料,讓我慢慢看。
殘雪:你們後來還是決定選哪一篇翻譯?我覺得還是《新生活》最能代表我。
文棣:其實我們選了兩篇。一個是《弟弟》,一個是這個《在純淨的氣流中蛻化》
殘雪:《氣流中蛻化》不如《新生活》
文棣:是嗎?那我們還得考慮一下。
殘雪:《氣流》寫得早一點,《新生活》最深,層次最多,女性心理有很多層次,最能夠代表我了。
文棣:如果我們回去翻譯那個的話,我們還要寄一些問題給你。因為我們沒有準備問題。
殘雪:那一篇在日本的評價也是最高的。
文棣:是嗎?
沈睿:《新生活》有一點長,有四萬字。
文棣:四萬字是很長的。書會太厚了。
殘雪:厚一點也沒關係,反正是書。
文棣:應該是可以的,但是我不曉得。我得問一問。我們希望將來教中國文學的地方都會用這本書。
殘雪:反正我覺得那一篇好。有說服力。
沈睿:為什麼呢?
殘雪:層次最豐富,最深。
沈睿:你在寫的時候,是從幾個角度,什麼地方感覺它最深呢?
殘雪:那