字字豬姬提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
夫覺得自己真的不能在這裡工作了,特別是帶著安格斯的時候。
薪水再高都不行。
“黑爾……我……”
“喂,安格斯,我把酒吧盤給你好不好?”羅莎莉支著手笑。
史蒂夫……!?
埃美特張嘴,不是驚訝,而是瞭然。
像是什麼棘手的問題得到了解決。
“如果史蒂夫出了什麼問題,你也能有個保障。”羅莎莉將杯子裡的猩紅色液體一飲而盡,擦了擦嘴。
史蒂夫和安格斯同時轉頭看她,一個震驚,一個不解。
埃美特伸手比劃了一個大圈,示意整個酒吧,然後指了指安格斯:“這個地方給你。”
羅莎莉點了點頭。
安格斯挑了挑眉毛。
史蒂夫……
他們三個到底是什麼時候在哪裡揹著他交流了什麼??
作者有話要說:史蒂夫:實不相瞞,自從和安格斯重逢,我就一直覺得自己和這個世界格格不入。
安格斯:那是你傻。
史蒂夫:……
————————————
看我的標題,你們能察覺到我現在已經編不出什麼四個字的標題的江郎才盡的窘迫了嘛……【捂臉
我的強迫症不允許我輕易認輸,扶我起來,我還能出一個系列!!【垂死掙扎
夭壽了,題目,名字,摘要,果然都是要逼禿我【抓頭
————————————
有人在評論裡提我喜歡在中文裡突然插英文的習慣,這個……真的是個人習慣。
不是裝,也不是為了顯示我英文多厲害,而是碼字的時候腦子裡真的會蹦出來英文的句式,覺得比中文更合適語境,氣氛,特別是人物對話。
然後翻譯成中文打出來,那效果真的一言難盡……且辣眼睛。
能正常,沒那麼維和地翻譯成中文的時候,我都儘量翻譯。【但我中英轉化能力真的不怎麼樣……】
……我是真的不想要自己文裡出現什麼‘啊,我的上帝啊,你都做了什麼!’‘天哪,你這樣是要下地獄的——’這種翻譯體的【抹臉
所以,我儘量用短句和單詞,用了也會在作話裡註釋,但是這個習慣,可能會一直保留到我完結這篇文了,所以實在不適應的,嗯,抱歉了……
另外除了英文以外的,還有不適應我用詞習慣的【話說,我的用詞習慣是什麼……】,這些