C·S·路易斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
的驢子。不過我們還是得下去啊。”
他們繼續前行。過了一會兒,他們走下了一條印著車轍、泥濘的草路,曲折而前,直到整個山谷展現在面前。從這裡看去,火堆已經不在他們和帳篷中間了。“他在那兒。”珍說。
“你看得見他嗎?”丁波說,“我的眼神可不如你。”
“我看得一清二楚,”丹尼斯頓說:“那是個流浪漢。你看不見嗎,丁波?一個老頭,鬍子亂糟糟的,身上裹的東西勉強能看出樣子,好像是一件破爛的英國軍式厚呢大衣,還穿著一條黑褲子。你看,他那隻左腳伸了出來,大腳趾還破洞而出了呢。”
“是那個?我還以為那是段木樁呢。不過你的眼神比我的好。你是不是真的看見一個人了,亞瑟?”丁波說。
“呃,我剛才覺得我看見了。不過現在又不敢肯定了,我想我的眼睛也累花了。他坐得一動不動,要真是個人,那他肯定睡熟了。”
“要不就是死了。”珍突然渾身一陣寒戰。
“好,我們得下去看看。”丁波說。
不到一分鐘,三個人就走進了山谷,走過火堆。窩棚就在那裡,有人曾經笨手笨腳地打算在裡面鋪床睡覺,地上還扔著一塊錫板,灑下一堆火柴和菸斗裡吸剩的菸絲,卻看不見有人。
◆〇◆
“我不明白的是,你為什麼不讓我在那個傻小子身上顯顯本事。你所有的點子都是三心二意的:拿謀殺的事情來威脅他,逮捕他,把他扔進牢房一夜好想個明白。你為什麼老是在這些也許根本沒效果的事情上瞎忙一通?按我的手段,只要二十分鐘,我就能讓他回心轉意。我知道他這類人。”“仙女”哈德卡索小姐說。
同樣是那個溼漉漉的夜晚,大約十點鐘,哈德卡索小姐在副總監書房裡對他說話。還有第三個人在場:弗洛斯特教授。
“我向您保證,哈德卡索小姐,”威瑟說著,眼睛卻沒有看著她,而是看著弗洛斯特的前額,“您的意見在這個方面,或在其他任何方面,都會得到最充分的考慮,這點毋庸置疑。可容我置一言,在這類情況上——呃——任何激烈的強制檢查可能都會適得其反。”
“為什麼?”“仙女”慍怒地說。
“請允許我提醒您——這當然不是因為我覺得您忽略了這一點,而是僅僅從方法上提醒幾點——很有必要搞清情況——我們需要那女人——我是說,歡迎斯塔多克小姐來到我們中間,有非常重大的意義——這主要是因為據說她有某種非凡的精神異能。說到