C·S·路易斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
“哦——啊——你的錢包,”威瑟輕輕地拍著自己高雅英俊的臉龐,“我明白了,我懂了,的確,您以偷竊罪名指控某個不知名的人或一群人——”
“可老天啊!”馬克說,“難道你們認為沒有人偷這錢包?你們以為我真的當時在現場?你們都認為我是個殺人犯嗎?”
“請注意!”副總監說,“請注意,斯塔多克先生,請您切勿喧譁。這是個魯莽的舉止,而且我還要提醒您,有女士在場。按我的回憶,我們這邊從沒有說過謀殺犯的事,也沒有提出這類指控。我急於要做的,是完全澄清我們的所有措施。當然會有一些行為原則和固定的程式,道理上您應當遵從這些規則,不過,要是如此,我們就很難繼續討論了。我肯定哈德卡索小姐也同意我的意見。”
“對我來說都是一回事,”“仙女”說,“我不懂為啥我們在努力讓斯塔多克不上法庭,他卻對咱們吆喝。不過那由他看著辦。我今天還很忙,不想整個早上都耗在這裡。”
“真的,”馬克說,“我本該想到那麼說也是合情合理的,就是……”
“請鎮定,斯塔多克先生,”威瑟說,“我說過了,我們將彼此視為一個大家庭,不用正式道歉這種虛禮。我們彼此懂得對方,也都不喜歡——呃——逢場作戲。請允許我說明,以最友好的方式,任何情緒上的失態都會被委員會視為——呃,對您的目前職務的認可有所不利。我們所說的,當然是那最嚴格的信心。”
馬克早就不關心工作了;可他現在意識到,解僱的威脅就等於上絞架的威脅。
“我很抱歉我的粗魯態度,”他最後說,“您建議我該如何做?”
“別去管伯百利之外的閒事,斯塔多克。”“仙女”說。
“我覺得哈德卡索小姐給了您最好的建議,”威瑟說,“既然斯塔多克太太要來和您團聚,那這暫時的軟禁——您懂的,我用的是這個詞的隱喻之意——不會特別艱難。您得把這裡當作自己的家,斯塔多克先生。”
“哦……這提醒了我,先生,”馬克說,“我還沒有想好是不是讓我的妻子來這裡,實際上,她身體不太好——”
“可是,既然如此,你肯定更急著把她接來吧?”
“我覺得這裡不適合她,先生。”
副總的眼神四處遊移,聲音壓得更低。
“我差點忘記了,斯塔多克先生,”他說,“要恭喜您被引見給我們的頭。這標誌著您的職業出現重大轉機。我們現在都認為,您已經在更深