序幕 (第1/2頁)
約翰·威廉斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
<h2 title="書信 尤利烏斯·愷撒致阿提婭(公元前45年)">書信 尤利烏斯·愷撒致阿提婭[3] (公元前45年)</h2>
將小夥子送到阿波羅尼亞來。
親愛的外甥女,我用這樣突兀的開頭,是為了讓你立即繳械,無論你發起什麼抵抗,在我有力的勸說面前都會顯得草率而虛弱。
你兒子離開了我在迦太基的軍營,身體強健;本週之內你就會在羅馬見到他。我已指令部下放慢行程,悠然前進,因此,他也許會在你收到此信以後才到達。
時間雖早,現在你心裡也一定冒出了各種在你看來頗有分量的反對理由——你是母親,又是尤利烏斯家族的人,因而雙倍地頑固。我恐怕清楚你的反對理由;我們早就談過這些事了。你會提出他的身體時好時壞——儘管你很快會知道,蓋烏斯·屋大維跟隨我在西班牙行軍回來,比他出行時更健康。你會質疑他在海外得到的照顧——儘管你稍微想想便可放心:相比羅馬那些香水襲人的庸醫,阿波羅尼亞的大夫更有能力給他對症下藥。我在馬其頓尼亞[4] 及其周邊駐有六個軍團;士兵必須健康,而元老死了也無妨,對世界損傷不大。再說馬其頓尼亞的海濱天氣至少跟羅馬一樣溫和。
你是個好母親,阿提婭,不過你有我們家的人有時會犯的毛病,被死板的道德縛住了手腳。你必須稍微鬆開你的韁繩,讓你的孩兒真正變成他在法律上已經成為的男子。他都快十八歲了,而你記得他出生時的那些朕兆——我不辭辛苦為他的前程鋪路,你是知道的。
我用一個命令開始這封信,你得明白這命令的重要。他的希臘語很可怕,他的修辭術很薄弱;他的哲學還不錯,但是他的文學知識不說別的,至少是失之於偏頗。羅馬的塾師是否就跟市民一樣懶散隨便?在阿波羅尼亞,阿瑟諾多魯斯會督導他研讀哲學,改進希臘語;阿波羅多魯斯會幫助他增長文學知識,錘鍊修辭術。我已經做好了必要的安排。
況且在他的年齡,他需要遠離羅馬;他是個有財富、有地位,而且相貌出眾的少年。就算他不被少男少女的仰慕所敗壞,也會被奉承者們的野心所腐化。(你看,我用了多麼嫻熟的手法來打動你淳樸的道德感。)在這個秉持斯巴達式紀律的環境中,他會與當今最博聞的學士共度上午,以辭章陶冶心性;再與我軍團的將官共度下午,修煉另一種對男子不可或缺的技藝。
我對小夥子的感情和打算,你多少知道;我將他視如己出,本來也要立他為法律上的兒子