哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
在客店的門道里,於是給了那個人五先令,算是賠這一拳的不是他遇到這種情況,老是這麼辦;因此兩個人和平無事地說了一聲夜安分開了。克萊從馬伕手裡接過韁繩,和苔絲一同趕著車起了身,那兩個人的路卻和他們的相反。
"真認錯了人了嗎?"第二個人問。
"一點兒也沒認錯。不過俺不願意叫那位先生聽著不受用就是了。"同時那對情人,正趕著車往前走去。
"咱們能不能把日子再稍微往後推一推哪?"苔絲問,問的時候,聲音乾啞沉悶,"我這是問一問,要是咱們想這麼辦,事實上辦得到辦不到?""辦不到,我的愛人。你別沉不住氣。你這是因為我把那小子揍了,想給他點兒工夫,好叫他以鬥毆的罪名,叫法庭來傳我,是不是?"他用逗笑兒的樣子問。
"不是,我的意思,只是問一問,要是得往後推一推,辦得到辦不到?"她究竟是什麼意思,並不十分清楚;他告訴她,叫她把這種胡亂的思想一概丟開,她也順順從從地盡力作出鎮定的樣子來;但是,一路之上,她仍舊沉悶不語;等到後來,她才想道,"我們要離開這塊地方了,要離開這兒,到上千上萬英里的新地方去了,在那個地方,這種事兒永遠也不會再發生,從前的事兒,連影子都到不了那兒。"他們兩個那天晚上,在樓梯口那兒甜甜蜜蜜地分了手,克萊就回到自己的閣樓去了。苔絲恐怕剩的日子不多,時間匆忙,所以沒立刻就睡,在屋子裡收拾隨身應用的東西。她收拾著的時候,忽然聽見樓上克萊的屋子裡,撲通撲通地響,好象打架的聲音。滿廠裡的人那時候全都睡下了,她心裡焦急,恐怕克萊鬧災鬧病,就急忙跑到樓上敲他的門,問他怎麼回事。
"哦,沒有什麼,親愛的,"他從屋裡說。"對不起,把你攪醒了。不過這件事說起來倒也好笑。我剛才睡著了,夢見了欺負你那個人,又跟他打起來。你聽見的聲音,就是我把今兒拿出來要裝東西的那個皮包,用拳頭打的。我睡夢中,有時要犯這種毛病。你睡覺去吧,沒有什麼,別再理會啦。"這就是左右全域性的最後一個砝碼兒,她那遊移不決的態度,這麼一來,一下就決定了。把過去的事,親口對他說出來,自然是辦不到的;可是還有別的辦法呀。她在桌旁坐下,取過筆來,在一張疊成四頁的信紙上,把三四年前的事兒,簡單明瞭地寫了出來,寫完了,裝在一個信封裡,上寫克萊先生收啟。恐怕再過一會兒,勇氣就退了,意譯。原文暗用《聖經》,"你們的心靈固然願意,肉體卻軟弱了"。見《馬太福音》第二十六章第四十