賽馬騎師 (第3/5頁)
卡森·麥卡勒斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
肯塔基波旁。”
“聽著,孩子。”西爾維斯特說。
“別叫我孩子。”
“講點規矩。你應該懂規矩吧。”
騎師左嘴角往上一扯,擺出一副誇張的嘲笑。他低頭看了看桌上放著的飯菜,又迅速抬起頭來。有錢人的面前是一盤奶汁烤魚,上面點綴著歐芹。西爾維斯特點的是班尼迪克蛋。桌上還放著蘆筍、塗了黃油的新鮮玉米和一盤黑橄欖。正對著騎師的桌角那裡放著一盤炸薯條。他沒有再朝食物看一眼,但眯起的眼睛卻緊盯著桌子中央放著的那盆盛開的淡紫色玫瑰。“我想你們是不會記得一個叫麥圭爾的人了吧。”他說。
“嗨,聽著。”西爾維斯特說。
侍者端來了威士忌,騎師用他結實、長著繭子的小手把玩著酒杯。他手腕上戴著的金手鍊和桌子邊碰出細微的響聲。把杯子在手掌裡轉了幾圈後,騎師突然兩大口喝完杯子裡的威士忌。他猛地放下杯子。“不會,我想你們的記憶不會那麼長,也記不住那麼多的事情。”他說。
“的確是這樣,比岑,”西爾維斯特說,“你今天怎麼了?你聽到那個孩子的訊息了?”
“我收到一封信,”騎師說,“我們剛才談到的這個人週三拆除了石膏。一條腿比另一條短了兩英寸。就這些。”
西爾維斯特的舌頭髮出嘖嘖聲,他搖了搖頭:“我能理解你的感受。”
“你能?”騎師的眼睛看著桌上的盤子。他的目光從烤魚掃到玉米,最後停在那盤炸薯條上。他的臉繃緊了,再次快速地抬起頭。桌上的一朵玫瑰凋謝了,他撿起一片花瓣,用拇指和食指搓碎,放進嘴裡。
“唉,這樣的事情時有發生。”有錢人說。
訓練師和經紀人已經吃完了,但他們盤子前面的公用盤子裡還剩著一些食物。有錢人把他粘著黃油的手指伸進水杯裡,又用餐巾擦了擦。
“好吧,”騎師說,“有沒有人需要我把盤子傳過去?或許你們還想再加點菜。再來一大塊牛排,先生們,還是——”
“別這樣,”西爾維斯特說,“講點道理。你為什麼不上樓去?”
“是呀,我幹嘛不上去呢?”騎師說。
他一本正經的嗓音升得更高了,夾帶著歇斯底里的嚎叫。
“我為什麼不上樓去我該死的房間,轉上幾圈,寫上幾封信,然後像個好孩子那樣上床睡覺?我為什麼不——”他把屁股下面的椅子往後一推。“哦,蠢貨,”他說,“你們這群蠢貨。我要去喝杯酒。