6 迷霧 (第4/17頁)
C·S·路易斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
紙,甚至在《艾奇斯托電訊報》上也是輕輕掠過。但此事餘波未了。沿車站下來的一條陋巷中發生了可恥的襲擊,酒吧裡有兩場打鬥,對於國研院的工人們無法無天、膽大妄為的申訴越來越多。但這些申訴從沒有上過報紙。那些曾親眼目睹這類暴行的人吃驚地在《艾奇斯托電訊報》上讀到:新研究院國研院在艾奇斯托風平浪靜地安頓下來,和本地居民之間的關係極為融洽。那些沒有親眼目睹,只有耳聞這類暴行的人們,既然在《電訊報》上沒有看到報道,就把這類故事當作是風傳或是誇大其詞。那些目擊者雖然也曾寫信給報社,但是報紙從未刊登過這些信。
哪怕這些花絮都可以存疑,但沒有人懷疑,鎮上所有的旅店都落入了研究院之手,沒法再和老朋友去熟識的酒吧小酌了;熟悉的小店都擠滿了外人,看起來都財大氣粗,物價上漲了;不管上哪輛公共汽車都要排隊,電影院總是坐滿了人。曾俯瞰寧靜街道的居室如今整日被前所未見的車水馬龍搖撼:不管去哪,總有大群的陌生人在身邊推推攘攘。對於一個像艾奇斯托這般微小的內地小市鎮來說,即便是從英國另一邊來的遊客也會被看作外人的:而現在,北方口音、威爾士口音,甚至愛爾蘭口音整日近在耳邊,吼聲、尖叫聲、歌聲不絕於耳,霧中走過身邊的也是外來人狂野的面孔,實在讓人厭惡。“這兒要出亂子!”很多市民都這麼說。又過了幾天,不知道誰最先說:“我覺得這些人就想捅出亂子,我們需要更多的警察。”最後,《艾奇斯托電訊報》終於接受了這個建議。一片不起眼的豆腐塊——比人的巴掌也大不了多少的小烏雲般的短文——似乎暗指當地的警察對付不了新增的人口。
這些事珍都不予關心。她這些天只不過是在“混日子”。沒準哪天馬克就讓她去伯百利。沒準他又放下了整個在伯百利的計劃,回家來了——他寫的信既簡短,又滿腹怨言。也許珍自己要去聖安妮見見丹尼斯頓夫妻。她還在繼續做夢。不過丹尼斯頓先生說對了:如果你把這些夢當作“新聞”,感覺就好多了。要不是這樣,她簡直沒法忍過這些夜晚。有一個夢,她一再做,夢裡什麼也沒有發生。她像是躺在床上,但床邊好像有什麼人,這個人拉過一把椅子,坐在床邊,坐下來看她。他手中拿著筆記本,時不時寫上一條。要不就一動不動地坐著,專心致志而又耐心十足——就像是個大夫。她以前曾見過此人的面孔,現在則熟悉得清清楚楚:夾鼻眼鏡、俊美、很白皙、長相出眾,還有那一小撮尖鬍子。以此估計,如果此人也能看到她,那對她的長相也是瞭如指掌了:因為此