馬克思提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
馬克思不幸已不能親自進行這個第三版的付印準備工作。這位大思想家—現在,連反對他的人也拜服他的偉大了—已於1883年3月14日逝世。
我失去了一個相交四十年的最好的、最親密的朋友,他給我的教益是無法用言語形容的。現在,不論出版這個第三版的任務,還是出版以手稿形式遺留下來的第二卷的任務,都落在我的身上了。在這裡,我應該告訴讀者,我是怎樣履行前一項任務的。
馬克思原想把第一卷原文大部分改寫一下,把某些論點表達得更明確一些,把新的論點增添進去,把直到最近時期的歷史材料和統計材料補充進去。由於他的病情和急於完成第二卷的定稿,他放棄了這一想法。他只作了一些最必要的修改,只把當時出版的法文版中已有的增補收了進去。
在馬克思的遺物中,我發現了一個德文字,其中有些地方他作了修改,標明何處應參看法文版;同時還發現了一個法文字,其中準確地標出了所要採用的地方。這些修改和增補,除少數外,都屬於本書的最後一部分,即資本的積累過程那一篇。舊版的這一篇原文比其他各篇更接近於初稿,而前面各篇都作過比較徹底的修改。因此,這一篇的文體更加生動活潑,更加一氣呵成,但也更不講究,夾雜英文語氣,有不明確的地方;敘述過程中間或有不足之處,因為個別重要論點只是提了一下。
說到文體,馬克思親自徹底校訂了許多章節,並且多次作過口頭指示,這就給了我一個標準去取捨英文術語和英文語氣。馬克思一定還會修改那些增補的地方,並且用他那精練的德語代替流暢的法語;而我只要把它們移譯過來,儘量和原文協調一致,也就滿足了。
因此,在這第三版中,凡是我不能確定作者自己是否會修改的地方,我一個字也沒有改。我也沒有想到把德國經濟學家慣用的一些行話弄到《資本論》裡面來。例如,這樣一種費解的行話:把透過支付現金而讓別人為自己勞動的人叫做勞動給予者,把為了工資而讓別人取走自己的勞動的人叫做勞動受取者。法文travail〔勞動〕在日常生活中也有“職業”的意思。但是,如果有個經濟學家把資本家叫做donneur de travail〔勞動給予者〕,把工人叫做receveur de travail〔勞動受取者〕,法國人當然會把他看作瘋子。
我也不能把原文中到處使用的英制貨幣和度量衡單位換算成新德制單位。在第一版出版時,德制度量衡種類之多,猶如一年的天數那樣,馬克有