渦堤孩 (第1/39頁)
徐志摩提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
——翻譯之一
<h3>
引子</h3>
引子裡面絕無要緊話,愛聽故事不愛聽空談諸君,可以不必白費時光,從第一章看起就是。
我一年前看了Undine(渦堤孩)那段故事以後,非但很感動,並覺其結構文筆並極精妙,當時就想可惜我和母親不在一起,否則若然我隨看隨講,她一定很樂意聽。此次偶爾興動,一口氣將它翻了出來,如此母親雖在萬里外不能當面聽我講,也可以看我的譯文。譯筆很是粗忽,老實說我自己付印前一遍都不曾復看,其中錯訛的字句,一定不少,這是我要道歉的一點。其次因為我原意是給母親看的,所以動筆的時候,就以她看得懂與否做標準,結果南腔北調雜格得很,但是她看我知道恰好,如其這故事能有幸福傳出我家庭以外,我不得不為譯筆之蕪雜道歉。
這篇故事,算是西歐文學裡有名浪漫事(Romance)之一。大陸上有樂劇(Undine Opera),英國著名劇評家W.L.Contney)將這故事編成三幕的劇本。此外英譯有兩種,我現在翻的是高斯(Edmund Gosse)的譯本。高斯自身是近代英國文學界裡一個重要分子,他還活著。他是一詩人,但是他文學評衡家的身分更高。他讀書之多學識之博,與Edward Dowden和George Saintsbury齊名,他們三人的評衡,都是淵源於十九世紀評壇大師法人聖百符(Sainte-Beuve),而高斯文筆之條暢精美,尤在Dowden之上,(Saintsbury文學知識浩如煙海,英法文學,幾於全歐文學,彼直一氣吸盡,然其文字殊晦澀,讀者皆病之。)其Undine譯文,算是譯界難得之佳構,惜其書已絕版耳。
高斯譯文前有一長篇La Motte Fonque的研究,講他在德文學界的位置及其事略,我懶得翻,選要一提就算。
這段故事作者的完全名字是Friedrich Heinrich Karl,Baron de la Fonque我現在簡稱他為福溝,他生在德國,祖先是法國的貴族。他活了六十五歲,從1777年到1843年。
他生平只有兩樣嗜好,當兵的榮耀和寫浪漫的故事。他自己就是個浪漫人。
他的職業是軍官,但他文學的作品,戲曲詩,小說,報章文字等類,也著實可觀,不過大部份都是不相干的,他在文學界的名氣,全靠三四個浪漫事,S