哈代提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
苔絲的拒絕,雖然出乎意料,卻並沒把克萊嚇得永遠絕望。他在婦女場中,也有一些經驗,所以他很知道,她們說的"不"字,往往只是要說"是"字的先聲,但是他的經驗卻也有限,所以他不知道,現在這個"不"字,卻是一個例外,和那些弄乖賣俏。忸怩作態的"不"字,完全不同。他只想,苔絲已經允許他向她求愛了,這就是一種格外的保證;他並不深知,在鄉村的田地裡和牧場上,"嘆息嗟呀只枉然""嘆息嗟呀只枉然",原文to sigh gratis,見《哈姆萊特》第二幕第三場第三三五行。,絕不算白費心力;因為在這種地方上,女人多半不大仔細考慮,就接受男子的愛,並且為的是戀愛本身的甜蜜滋味,不象有野心的人家那樣憂慮焦灼,因為那種人家的女孩子,一心只想找個丈夫,成家立業,所以把熱情本身當作目的這種有益身心的想法,可就癱瘓無力而不能活動了。
"苔絲,你怎麼說'不,字說的那麼堅決呀?"克萊過了幾天問苔絲。
她吃了一驚。
"你別再問我啦。我不是已經把原因告訴了你了嗎?,不是把一部分原因,告訴了你了嗎?我配不上你,我沒有作你的太太那種資格。""怎麼配不上?因為你不是一位千金小姐嗎?""不錯,彷彿是那樣,"她嘟噥著說。"我恐怕,你家裡的人,一定要看不起我。""你這個話實在是把他們都看錯了,把我父親和我母親都看錯了。至於我哥哥們,我本來就不在乎他們,"他把雙手緊緊扣住了她的腰,不叫她逃去。"你聽我說,親愛的,那不是你的真意思吧?我敢說一定不是!我讓你弄得坐不安,立不穩,書也看不下去,玩兒也沒心腸啦,什麼也作不了啦。我並不急,苔絲,不過我想知道,想從你那溫柔和暖的嘴唇兒裡問出來,你將來一定有作我的人那一天吧,至於究竟是什麼時候,可以隨你的便兒;不過總有那一天吧?"她聽了這話,只把腦袋搖晃,把眼睛瞧著別的地方。
克萊仔細端相她,觀察她臉上的神情,彷彿她臉上刻著古代的象形文字似的。她的拒絕好象是真的。
"那麼我不該這樣摟著你了,是不是?我對你沒有權利了,我沒有權利來找你,來跟你一塊兒遊逛了!你說實話,苔絲,你是不是愛上別人了?""你怎麼能說出這種話來?"她繼續努力自制,說。
"我差不多也知道沒有那樣的事。但是你為什麼可又給我釘子碰哪?""我並沒給你釘子碰啊;我很喜歡讓你,對我說你愛我呀;你跟我在一塊的時候,你老可以對我說那樣