韓寒提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
"我是看英國文學長大的,所以有種特殊的情結在裡面,將來我會花四年的時間去儘量讀完大英帝國博物館裡的藏書,希望以後能用英語翻譯自己的作品讓世界讀者都能看見。"
從小到大,我一直挺佩服那些研究文學的人,虛無縹緲的文學有什麼可研究的呢。可還真有人研究,而且中國現在似乎幹這行的都不錯,《紅樓夢》和《論語》或者《三國》基本沒什麼人看,但研究這三個東西的人寫的書大家卻看得特別歡。可能跟當年看《文化苦旅》似的,拿手裡邊嗑瓜子邊看兩眼回去再跟同事掰幾句,那可是相當有文化。
這位少年就要去研究文學了。雖然他出生在中國,但是,他從小不點開始就看大不列顛,他自己都覺得高人一等。當然,他覺得自己看的那些方塊字的"哦,我的上帝,請告訴我都發生了些什麼"是英國文學,那我們就把他當英國文學吧。可是你讀完了"大英博物館"(不就是英格蘭的一個博物館嘛,用說得那麼唬人嘛)的藏書,和諾貝爾文學獎有什麼關係呢。
我們可憐的中國作家、中國導演,已經被諾貝爾和奧斯卡逼傻了。我建議這兩個獎項特設給中國的獎。如是男藝術家,可給安慰獎,如果女藝術家,可給慰安獎。每年必須準備二十個專門給中國,要不然,多少中國做藝術的人得走火入魔啊。
我不明白,我們有什麼可遺憾的。我們的漢字的博大真是字母不能媲美的,這點我都不用說,我本人一直抗拒自己的作品被翻譯成英文,到現在我的八本書,我非常自豪地宣佈,我一個英文版權都沒有授權過。因為我不相信有好的翻譯可以把我的書翻好了。高曉松去年要起訴我,我一句"高處不勝寒"就把事情概括了,不知道這個怎麼翻譯。雖然一個英文版權都沒有給過會少賺很多錢,但至少省了噁心到自己。諾貝爾獎我也喜歡,因為獎金很多。但如果有人說,你的作品被某個諾貝爾評委看中,只是您的中文有些地方外國人不是很理解,需要我根據英語的特點重新改動一下。我的答覆就是三個字,去你的。我想如果哪天我們某個山西挖煤的老闆拿出1000萬美元,設立了世界挖煤文學獎,也得有很多著名外國作家要遺憾沒得到挖煤獎。雖然1000萬美元在國外暢銷作家眼裡未必是個大數字。我也相信,很多中國的賤骨頭作家真的不為錢,是衝著名譽而去的。他們意淫著自己有朝一日得到獎都要偷偷笑出來。我都能看出這個作家的作品是模仿諾貝爾上屆的風格,這個作家的作品是為了讓張藝謀看中這小說再拍個電影,這個作家追求低點,只想要個