art (第4/40頁)
約翰·威廉斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
手因為長時間拉韁繩有些腫痛。他下了馬。他的腳剛落地,馬就從他身邊躥了出去,穿行在河邊的矮樹叢中。
安德魯斯雙腿無力。他向前走了幾步,搖搖晃晃地在一棵矮小橡樹的樹蔭下坐下;樹枝摩擦著他的後背,但他已經不想再動彈了。他呆呆地看著查理·霍格拉好馬車的剎車,並且把第一對牛從單架橫木上鬆解開來。他一隻手拼命拉住軛套,身體在兩頭牛之間晃來晃去,查理讓自己被拖著朝河邊跑去。過了一會兒,他回來了,把另外一對牛牽到河邊,而剩下的牛沒頭沒腦地哞哞叫著。米勒在安德魯斯旁的空地上一屁股坐了下來;施奈德坐在他們對面,背後是另外一棵樹,他漠然地四下看看。
“查理一次只能牽兩頭牛下去,還要把它們拴在一起,”米勒說,“如果讓這些牛一起下去,它們可能會相互踐踏。它們不如野牛有頭腦。”
到最後兩頭牛從馬車上解開來時,幾匹馬開始緩緩地從河邊往回走。他們把馬嚼子從馬嘴上除掉,讓馬吃草。查理從馬車上拿出一些乾果和餅乾,幾個人用力嚼著,吃了起來。
“現在,不用那麼急了,”米勒說,“馬要吃草。我們可以放鬆幾個小時。”
黑色的小蒼蠅在他們汗溼的臉周圍嗡嗡叫著,他們不停揮舞著手,把蒼蠅趕開;隱藏在濃密灌木叢中的河流,緩緩流淌,發出汩汩的聲音,傳到他們耳邊。施奈德躺下身,把一塊滿是塵土的紅手帕蓋在臉上,裸露的雙臂交叉放在腋下,很快睡著了,紅手帕中央隨著他的呼氣起起伏伏。查理·霍格沿著河流堤岸長滿草的外側朝吃草的馬走去。
“今天一上午我們走多遠了?”安德魯斯問筆直地坐在自己身旁的米勒。
“差不多八英里路了,”米勒回答說,“牛隊配合熟練了,我們可以走得快一點兒。它們還沒有把力量往一處使。”沉默了片刻,米勒繼續說:“再走一英里左右,我們就到斯莫基希爾河河邊的小徑了。這條路一路離河流很近,一直到進入科羅拉多地區。行進起來容易多了,不用一個月就可以到達。”
“到了科羅拉多以後呢?”安德魯斯問道。
米勒微微笑了笑,搖搖頭。“那裡沒有路,我們只能在荒野中行