約翰·威廉斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
dquo;沒有,先生,”安德魯斯說,“我昨天剛剛從埃爾斯沃思來到這裡。”
“那些獵人,”麥克唐納說,他乾巴巴的嘴唇鬆弛地張開著,好像吃了什麼腐爛的東西,“都是些獵人和無賴。如果沒有像我們這樣的人,這個地方永遠不會改變。這裡的人只知道以土地為生,卻不知道如何利用土地。”
“屠夫十字鎮的人大都是獵人嗎?”
“獵人、無賴和從東部來的閒漢。這是個皮革鎮,小夥子。這個鎮子會改變的。只等通鐵路了。”
“我想最好和他們中的一些人談談。”安德魯斯說。
“和誰談談?”麥克唐納大喊大叫起來,“獵人?噢,天哪!你不會和來這兒的其他年輕人一樣吧?在哈佛學院讀了三年,你竟浪擲才華。我應該早就看出這一點了。你一來的時候我就應該看出來了。”
“我只是想和他們中的一些人談談。”安德魯斯說。
“當然可以,”麥克唐納滿臉不高興地說,“你剛剛瞭解一點皮毛,就會迫不及待地想要出去的。”他語氣急切,“聽著。小夥子。聽我的,你和那些人出去,你就給毀了。哦,我看得多了。他們會像野牛身上的蝨子一樣叮著你。你就會變得肆無忌憚。那些人——”安德魯斯一時無言以對。
“麥克唐納先生,”安德魯斯平靜地說,“我很感激你費心為我做的一切。但我想給你解釋一下。我來到這裡——”他停頓了一下,把視線從十字鎮移開,經過麥克唐納,越過隆起的地方,他想那應該是河堤,停留在和西邊地平線融合在一起的有些泛黃的平坦草地上。他想該對麥克唐納說些什麼呢?那是一種感覺,一種不得不說的衝動。但不管說什麼,他知道那不過是他苦苦追尋的曠野的代名詞。那是自由、美好、希望和活力,他覺得那些就潛藏在生活中一切熟悉的事物下面,而日常生活是壓抑的、醜陋的、絕望的、懶散的。他尋找的是他生活的世界的源頭和守護者。這個世界似乎一直在恐懼中遠離自己的源頭而不是將自己的源頭找出