艾米提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
頭妹妹”搞睡,得不償失。
黃米回到家,興奮地向媽媽彙報在“磨”裡的玩情,大概因為是第一次離了媽媽在“磨”裡玩,所以心情特別“繳動”,說話都不利索了:“媽媽,媽媽,Jackran,Iran,Jamel——Jamel——he——he——caught——me——”
講了一折,媽媽跟他開玩笑:“But——”
黃米搞愣了,但他知道有了媽媽這個but,下面就得轉折一下,要說點有contrast意義的東西。他愣那裡想了一陣,說:“想媽媽,打電話——”
這回輪到媽媽愣掉,愣了一陣兒,一把將兒子抱在懷裡,一陣狂風暴雨般的kiss,把兒子搞得怪不好意思的。
媽媽問爸爸:“是不是你教他說的?”
“沒有啊,我怎麼會料到你要but他一下?人家想媽媽是事實嘛,打電話也是事實——”
“我知道是事實,但他知道在but後面要說點跟玩得高興相反的東西,這可是太天才了——”
艾米有時跟兒子開玩笑,見他說but,就逗他:“Butmenobuts!”
兒子又愛上了這個洋夫子的說法,不過莎士比亞這句子太複雜了一點,我們兒子學走了樣,現在如果媽媽對他說but,他就大叫“butmebuts!butmebuts!”
5.懸案
有天看到黃米在撕紙玩,撕一下,說一句:“爛也!”,有時還說:“撕爛也!”
爹媽都聽愣了,啊?這麼小的小孩,居然會說這麼文乎文乎的話,這不成了文言大師了?
左想右想,都想不出他這個“撕爛也”是從哪句話變來的。艾米說:“肯定是他總聽奶奶她們‘之乎者也’的,自己悟出了這個‘也’的用法吧——”
老黃一想,那也太神奇了,一個兩歲多的小孩子,怎麼會悟出文言虛字“也”的用法?
老黃連忙去向奶奶打聽。奶奶跑過來觀察了一陣,猜測說:“是不是跟太奶奶學的?我好像從來沒說過這麼文乎文乎的話——”
老黃又去向太奶奶調查,太奶奶說:“是不是你們的什麼英語啊?我沒說過‘撕爛也’。”
艾黃兩個又朝英語上想,但怎麼也想不出“si-lan-ye”應該是個什麼英語單詞。難道是slang?但誰也沒在家裡說過slang這個詞,而且slang與把紙撕爛沒有一丁點關係,再說slang後面也沒這個“也”。