22 (第1/2頁)
C·S·路易斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
講到這裡,如果純粹出於文學的考慮,我的故事就結束了,但是我們應該摘掉面罩,讓讀者瞭解一下寫這本書的真正的、實際的意圖。同時讀者也會了解本書是怎麼能夠成形的。
蘭塞姆博士——到了這個階段,讀者顯然已經發現這不是他的真名——很快就放棄了撰寫馬拉坎德拉詞典的想法,甚至徹底放棄了跟世人交流他的故事的想法。他病了幾個月,身體恢復後,發現自己心裡產生了疑惑,不知道記憶中的一切是不是真的發生過。他覺得那好像是疾病產生的幻覺,他的那些冒險奇遇似乎大部分都能用精神分析法來解釋。他自己也並不十分看重這些事實,因為他早就發現,我們自己星球上動物界和植物界的許多“真實的”東西,如果你開始斷定它們都是幻覺,便也會相信就是幻覺。他想,如果連他自己都對自己的故事半信半疑,世界上的其他人肯定絕對不會相信。他決定管住自己的舌頭,如果不是一件非常離奇的巧合,這件事就會這樣束之高閣了。
我就是在這時候走進了故事當中。我跟蘭塞姆博士認識好幾年了,雖然很少見面,但經常通訊,交流文學和哲學方面的問題。幾個月前,完全是按照慣例,我給他寫了封信,現在引用其中相關的一段。信是這樣寫的:
“我正在研究十二世紀的柏拉圖主義者,偶爾發現他們寫的拉丁文猶如天書。其中貝納多思·希爾維斯特里斯的文章裡有一個詞,我特別想聽聽您的意見——‘奧亞斯’(Ojarses)。這個詞出現在從天空描繪一個村莊的時候,‘奧亞斯’似乎是某個天體——或用我們的話說某個星星——的‘智慧象徵’或守護神。我請教了大法官(C.J.),他說可能應該是‘烏斯阿克’(Ousiarches)。那樣當然可以說得通,但我仍不能完全滿意。您是否碰到過類似‘奧亞斯’這樣的詞?您能夠猜測一下它可能屬於哪一種語言嗎?”
信發出後,我很快得到迴音,蘭塞姆博士邀請我跟他一起待一個星期。他把他的故事原原本本地告訴了我。從那以後,我們倆一直致力於探討這個秘密,幾乎從未中斷。有大量事實落入我們手中,但目前我並不打算公之於眾。這些事實有關於所有行星的,有專門關於火星的,還有關於中世紀柏拉圖主義者的,以及(同樣也很重要)關於我在書中化名為韋斯頓的那位教授的。當然啦,我們可以向文明社會公佈有關這些事實的一個系統報告,但是幾乎可以肯定,那樣做的結果是公眾絕對不信,韋斯頓提起誹謗訴訟。同時我倆又都感到不能保持沉默。我們一天比一天更相