阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
裝作是為用人們訂的,但格傑恩相當善解人意,從來都在喝完午茶後才取走它。這份報紙非常有意思,登載了好多把自己的腦袋伸進煤氣爐的女人的故事——數量多得令人難以置信!”
“如果未來的房屋全都電氣化了,她們怎麼辦?”愛德華·安格卡特爾帶著一絲淡淡的微笑問。
“我想她們會利用手邊有的東西想出辦法來的吧——這樣明智得多。”
“先生,”戴維說,“我不同意你那關於未來全電氣化的房屋的說法。集中供暖裝置可以從中央暖氣系統中鋪設出來。勞動階級的住房必須儘可能地減少勞力。”
愛德華·安格卡特爾匆忙說他對這個話題並不在行。戴維輕蔑地撇了一下嘴唇。
格傑恩用托盤端來了咖啡,動作比平常要緩慢一些,表達出哀悼之意。
“哦,格傑恩,”安格卡特爾夫人說,“那些雞蛋,我打算像往常一樣用鉛筆在它們上面記下日期。你能讓梅德韋太太處理一下嗎?”
“我想您會發現,夫人,每件事都已經按照您的意思照料好了。”他清了清喉嚨,“我親自照看著呢。”
“哦,謝謝你,格傑恩。”
格傑恩走出去之後,她輕聲道:“真的,格傑恩非常了不起。這些用人都表現得十分出色。我是多麼同情他們啊,家裡來了這麼多警察——對於他們來說這樣的情況一定可怕極了。順便問一句,還有人沒走嗎?”
“你是指警察?”米奇問。
“是的。他們通常不是會留一個人站在大廳裡守著嗎?也或許是守在灌木叢邊監視著前門。”
“為什麼要派人監視著前門?”
“我當然不知道啦。書裡都是這樣寫的。然後到了晚上,又會有第二個人被謀殺。”
“哦,露西,別這麼說!”米奇叫道。
安格卡特爾夫人奇怪地看著她。
“親愛的,真是對不起。我真蠢!當然不會有其他人被謀殺的。格爾達已經回家了——我的意思是——哦,亨莉埃塔,親愛的,對不起,我不是故意那麼說的。”
但亨莉埃塔沒有回答。她正站在圓桌邊,低頭盯著她昨晚留下的橋牌得分記錄。
她振作起精神,說:“對不起,露西,你剛剛說什麼?”
“我在問還有沒有警察留在家裡。”
“你當是促銷時的殘餘品嗎?我不這樣想。他們已經都回警察局去了,去把我們說的事兒用標準的警察用語記錄下來。”