傑佛瑞·迪弗提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
灰狐,”傑西·科恩說,“很少見,不過我也很少到帕奎諾克河的北岸來散步。”
他們緩緩前進,努力跟循著加勒特走過留下的模糊痕跡。與此同時,他們瞪大了眼睛,加倍留神,提防附近樹木草叢中隨時可能被觸發的陷阱和伏擊。
薩克斯再次產生一種不祥的預感。從今天早上他們經過路邊的兒童葬禮開始,這種感覺就一直緊緊纏住她。他們已把松林拋在後頭,進入完全不同的森林生態,這裡的樹木讓人感覺走進了熱帶雨林。薩克斯提出這個疑問,而露西告訴她這些樹是山芙萸、成年的禿扁柏和西洋杉。它們被網狀的苔蘚和附著其上的藤蔓纏繞捆綁在一起,像濃霧般吸收了聲音,促使她的空間幽閉恐懼感急劇上升。森林中到處都是蕈類、微生物和菌類植物,環繞著他們的是覆蓋著浮渣的溼地。空氣中充滿了一種腐朽的氣息。
薩克斯看著地上被人踩出的小路,問傑西:“我們離鎮上已經好幾英里遠了,是誰來這裡修出這條路的?”
他聳聳肩。“都是一筆爛賬。”
“什麼?”她問,想起瑞奇·卡爾波也曾用過這一詞。
“就是說,那些不還債的人。基本上,它的意思是指那些垃圾:釀月光酒的人、小孩兒、沼澤裡的人、PCP【注】販子。”
【注】五氯粉(一種迷幻藥)。
奈德喝了一口水,然後說:“我們有時會接到報案:這裡發生了槍擊事件,有人尖叫,呼叫求救,有神秘的光線閃動訊號。諸如此類的事。可是隻要我們一趕到這裡來,就什麼事也沒有了……沒有人,沒有歹徒,沒有目擊證人。有時我們會在小路上發現一攤血,但卻查不出個所以然。我們來這裡完全是出於職責,而且就算要來,也從沒有誰獨自一人到這裡。”
傑西說:“這裡給人的感覺很奇怪。聽起來很可笑,但你會覺得生命在這裡是不一樣的,變得比較低賤。我寧可到雜貨店逮捕兩個帶槍販賣天使之塵【注】的小鬼,也不想來這兒。起碼別處都有別處的規矩。會發生什麼你幾乎都能預測得到。可這兒,就不同了……”他聳聳肩。
【注】一種幻覺劑,在致幻類藥物中是效力強度最高的毒品。
露西點點頭。“一點不錯。正常的規則對帕奎諾克河北岸的人完全不適用,無論是對我們還是對他們都一樣。你發現自己會不自覺地未經宣讀嫌疑犯的權利就先開槍射擊,而且這樣做最好。很難解釋。”
薩克斯不喜歡這種刻薄的說法。如果這些人不是個個都流露出陰鬱緊