一對不錯的三明治 (第2/4頁)
蕾秋·喬伊斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
整了一下領帶的打結。(並沒有歪。從來就沒有歪過。但我後來知道這是你的習慣,就像其他人清清喉嚨,或者像我父親以前在談話自然結束時常說一句:“好吧,就這樣了。”)
“很高興遇見你們二位。”你說著伸出手來。然後你似乎又一次意識到自己剛才的所作所為,這一次你哼了一聲。這個時候,其他銷售代表都放下他們的肉餅和香菸,開始笑了。
“你願意一起坐嗎,哈羅德先生?”我問道。
你現在騎虎難下。很明顯你希望逃出食堂,逃避你的錯誤,但你把三明治放在了桌上,挨著我的三明治。那似乎已是你願意做到的極致了。那天早上我是自己做的三明治:黑麵包加火腿。你的三明治放在一個特百惠保鮮盒裡,盒蓋上貼了“戴維·弗萊”的名字。我猜你有個妻子給你準備午餐。
所以之前只有兩個人無話可說,現在變成了三個人乾瞪眼。席拉和我看著你,而你一直站著不坐下,繞著你的三明治盒子打轉。
最後席拉說:“下週我要結婚了。”
“啊,真好。”你說。
“其實,我真的很緊張。”
“緊張?為什麼?”
“我不知道,就是緊張。我都吃不下東西,你看。”她給我們看她的午餐盒,她說得沒錯。小雞啄米都比她吃得多。
你和我迅速交換了一個擔憂的眼神。它讓我們短暫聯結,就好像合力幫助這個年輕女人是我們的義務一樣。我既不瞭解她,也不瞭解你,當然,對婚姻也一無所知,我只能聳聳肩。交給你了,高個男。還有就是,我已經被你的眼睛迷倒。它們藍得毫無保留,我完全沒法思考別的事情。
你把雙手背到身後,堅定地把兩腳分開,讓它們扎進地裡。你低下頭好一陣子,在深思熟慮什麼事情,於是那些紋路又出現了,你的額頭上都是褶子。席拉朝我看了一眼,好像在說,他在幹什麼?我也回了她一個微笑,意思是,我也沒有頭緒,但等一等看。
“請不要緊張,”你慢慢地說,“我的新婚之夜,大部分時間都待在洗手間裡。但那仍是我生命中最棒的一天。你會幸福的。”這時你抬起頭來,親切地微笑。你的整張臉都洋溢著笑容,一直延展到耳根。你的眼睛在放光。我那時知道了,你一直都看到事物積極的一面,因為你喜歡人,你希望人人都活到最好。這真讓人傾倒。
到啤酒廠工作以前,我做過很多事,到過很多地方,遇過很多人。我的古典文學拿到優等。我在一間酒吧裡找到工作,賺錢