斯蒂芬·金提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
。有時候,給巴竟會出人意料地派上用場。
比爾結結巴巴才說了一半他們在路上編出的理由——為下個學期的自然製作一個風車模型——店主就擺擺手讓他不要再說了。並且賣給他們的模於,每個才收了50美分。
他們簡直不敢相信這麼走運。比爾激動地遞過一張一美元的鈔票。“別指望我會給你們一個袋子。”店主的眼睛佈滿血絲,蔑視地看了他們一眼。他相信自己已經看透了這個世界。“要袋子,就給5美元。”
“沒、沒、沒關係,先生。”比爾說。
“別在外面四處亂逛。你們兩個都該理理頭髮了。”
走出商店,比爾神秘地說:“你、你、你發、發現了嗎?理、理奇。除、除了糖、糖果、小。小人書,還、還有電、電影票,大人們如、如果不。不問清楚你。你買的東西是、是做、做什麼用,他、他們絕、絕不會賣、賣給你。”
“對。”理奇表示同意。
“為、為什麼?為什麼會——是這樣?”
“因為他們覺得我們很危險。”
“是、是嗎?你這。這麼認、認、認為”
理奇說著笑了。“咱們就四處逛逛,怎麼樣?把領子豎起來,對那些人嗤之以鼻。把頭髮留得長長的。”
“你、你這個混蛋。”比爾笑著罵道。
3
班恩仔細看了看模子,又放下來。“好的,現在開始——”
他們又給班思騰出點地方,信心十足地看著他。班恩沒有理會他們,只專心致志地幹著手裡的活兒。
“把彈殼和噴燈給我。”他吩咐道。
比爾遞給他一塊切下來的炮彈殼。這是戰爭紀念品,在比爾很小的時候,他爸爸拿那個當菸灰缸。後來爸爸戒菸了,這塊彈片也就用不著了。一個星期前比爾在車庫後面又把它翻出來。
班恩把那個彈殼固定在扎克的老虎鉗上,然後從貝弗莉手裡接過噴燈。他從褲兜裡掏出一枚硬幣放在彈殼裡。班恩覺出貝弗莉有些緊張,想安慰她,但又怕自己的聲音會顫抖。
“把火柴遞給我,理奇。”班恩小聲說道。
理奇遞給他一盒火柴。班恩擰開油箱的閥門,點著火柴湊到噴燈的氣嘴下。哧的一聲,明亮的藍色火焰躥了起來。班恩把火擰小,開始在彈殼的底部加熱。
比爾點點頭。
“那我們回屋子裡去吧,”貝弗莉說,“我想給家裡打個電話。
我說過要打電話回