第十三章 (第6/12頁)
赫爾曼·黑塞提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
見那個坐著的老太婆,發現是死的,便大叫一聲,倉惶逃出門來,眼睛鼓得雞蛋那麼大。
“天啊!灶前坐——坐個死老婆子!怎麼回事?屋裡竟——竟沒一個人?幹嗎不——不葬了她?啊,天啊,已經發臭了喲!”
歌爾德蒙淡然一笑。
“你是位大英雄,羅伯特;只可惜往回跑得太快了點。一個死老女人這麼坐在椅子裡,確實是個不平凡的景象。可你要是再往裡走幾步,你還能看見更加不平凡得多的情況吶。一共五個,羅伯特。床上躺著三個,門檻上趴著個小男孩,也都是死的。一家大小全死絕了,所以奶牛才沒人擠了啊。”
同伴傻愣愣地望著他,過了一會兒突然用快窒息的嗓音叫了起來:“噢,噢,現在我明白了,昨天那些農民幹嗎不放咱們進村去。啊,上帝啊,現在我一切全明白了。鼠疫!憑我可憐的靈魂起誓,鼠疫,歌爾德蒙!而你在裡邊呆了那麼久,沒準兒還摸過死人吧!走開,你,別靠近我,你肯定給傳染上啦。我很遺憾,歌爾德蒙,但我不得不走,我不能留在你身邊。”
他已拔腿想跑,不想朝聖服早被拽住。歌爾德蒙以譴責的目光逼視著他,牢牢抓住他的衣服,他怎麼掙扎反抗也不濟事。
“小夥計,”歌爾德蒙用和氣而譏誚的聲調說,“想不到你倒挺機伶哩。看樣子你是對的。喏,到下一個農莊或村子裡咱們就知道啦。很可能這個地區真在鬧鼠疫。咱們可以瞧瞧,看能不能平安無事地闖過去。但你想溜卻不成,小老弟。你看,我是個慈悲為懷的人,心腸有多軟;當我想到,你可能已在裡邊受了傳染,讓你一跑說不定會在荒野裡的什麼地方倒下,一個人孤零零地等死,沒誰來闔上你的眼皮,給你掘個墓坑,往你身上撒土——不,親愛的朋友,要這樣我會難過死了的。我說啊,你可得注意聽並且好好記住,我說過一遍絕不說第二遍:咱倆處於同樣的危險中,倒黴的可能是你,也可能是我。還是讓咱倆呆在一塊兒吧,要麼一道死,要麼一道生,逃出這可詛咒的瘟疫區。要是你將來病了,死了,我就會安葬你,這難道不值得?要是該死的是我,那你儘可以自便,安葬我也好,徑直溜掉也好,我反正無所謂。然而在這之前,親愛的,不能逃走,記住!咱們將互相需要。好啦,別囉嗦,我什麼也不想聽。喏,去廄舍裡找個鐵桶來,咱們該擠牛奶啦。”
事情果真如此辦了。從這時起,歌爾德蒙怎麼吩咐,羅伯特就怎麼做,兩人過得挺不錯。羅伯特也再沒企圖逃走,只是解釋說:“我有一會兒工夫很怕你。當你