高曉松提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
,我記得小時候我看的時候要列大大的一張表,在上面做上各種標記,然後從一個家族開始,兩個兒子開始怎麼怎麼分下去,最後人越來越多……其實即使你做了那個人物關係表,很多時候你也還是看不懂,理解不了作者為什麼要這樣寫。我當時還想《紅樓夢》的人物也多,但是至少他們的名字好區分呀,這叫林黛玉,那叫薛寶釵,這叫賈寶玉……《百年孤獨》可不是,大家都叫這個名字,奧雷里亞諾二世、奧雷里亞諾三世等。但是如果把這些人的名字分成不同的名字,大師寫這個東西的目的其實就喪失了一半,作者就是要用這種方式來描述這是一個多少年來沒有變化的小鎮,一切彷彿都一成不變,但是在歲月變遷中,大家的生活如何變得支離破碎……
我個人不敢評價馬爾克斯,因為他是我最最崇敬的文學大師。魔幻現實主義在內心發酵之後會變成什麼樣子,在最瘋狂的半夢半醒之間又是一個什麼樣子,作者都會描述到。小說的最後還描寫雨連續下了四個月,住在樹下的人身上都長了青苔。這種描述讓你覺得整個人生、整個生活不但是孤獨的,而且是遠離人群的。到我這個年齡再重看《百年孤獨》,尤其是這個新版本,我是被深深地感動了。新譯本是一位青年教師翻的,可以看到有駢體文在裡面。好的藝術作品有兩種,一種是能把你填滿,不管是填滿愛還是填滿恨,另一種藝術作品看完以後把你掏空,《百年孤獨》這種作品看完以後,心裡不但被填滿,原來的也都被解構了,出現特別長時間的空虛。
四十歲我再讀《百年孤獨》時充滿了對大師的崇敬,再加上我自己翻譯The Memory of My Melancholy Whores時,又仔細地把馬爾克斯作品的筆法結構、人物關係的對白都仔細研究了一下。馬爾克斯現在全部作品都已經授權給中國,中譯本會由一家出版公司出版。我之前翻譯《昔年種柳》的時候,還專門跟他的經紀人——一位跟了他很多年的老太太談過,那位經紀人住在巴塞羅那,我當時特別實在地告訴她我是從英譯本譯成中文的。她覺得把原文(西班牙文)先譯成英文,再從英文譯成中文,會離原來作品想要表達的東西有點兒遠。所以我挺遺憾沒有得到這個授權,但是我還是非常熱愛馬爾克斯的作品。馬爾克斯已經去世,所以這篇叫《苦妓回憶錄》或者叫《昔年種柳》的小說,就成了他的最後一部作品。
<h3>| iPhone上市 |</h3>
2007年的這一天,偉大的科技產品iPhone手機正式上市。iPh