有棲川有棲提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
由我這個日本人來稱讚他這個英國作家,會不會有些僭越身分?因為艾倫的祖國是推理小說的大本營,而他自己似乎也從事推理小說的創作。
我知道的兩本內容出現密封密室的小說,一本是狄克森?卡爾的長篇《他不會殺蛇》和克雷頓?羅森的短篇《從另一個世界》,這兩本作品在推理小說迷之間都非常有名。只是我不記得它們的原名。
“是哪一本?”
對了!有了!狄克森?卡爾的長篇小說,書名的意思大概是“他不可能殺蛇”,我不確定他蛇這個字用的是snake還是serpent?可能是serpent吧!我嘗試將它翻成“He couldn’t kill his serpent”,不對嗎?羅森的那本日本書名可能翻的和原文完全不同,我只說是羅森的某部小說。(注:《他不會殺蛇》原文書名為《He wouldn't Kill patience》(Patience是蛇的名字),《從另一個世界》原文書名是《From Another world》)
“有這種小說嗎?我雖然不知道里面是什麼內容,不過能不能當作破案的參考?”
池澤喝了口紅茶。
“這兩部作品都是兇手耍了點詭計,將命案現場密封成密室,或是看起來像是密室,不過和車屋的情形不太一樣。”
“真可惜!你可以告訴我小說裡耍的是什麼詭計嗎?”
雖然揭穿他人創造的詭計是一種禁忌,不過我還是揭穿了 。池澤驚訝地“喔!”了一聲,髙興地問艾倫:“你知道這樣的詭計嗎?”火村老師還是一副戴著鐵面具似地毫無表情,我以為他不高興……
“推理作家經常會想到這種事。”
“說得也是。不過如果這個案子真的是他殺,兇手可就想出新手法了。”
火村沒有回答,他瞄了櫃檯一眼,大概是很在意大龍和警官談話的內容吧!
“那……調查會議就到此為止吧!”池澤伸伸懶腰,“因為該說的也都說得差不多了。”喝光紅茶的艾倫,也跟著伸懶腰。
“我回房了,晚安!這椿金馬侖高原的新疑案,或許可以燃起你的XXX(聽不懂)。有棲!”
他對著我笑,我也笑著跟他說“Yes!”。目送他離開之後,我問火村:“他最後說什麼?”
“他說或許可以點燃你的創作意願!你回答‘Yes!’正好。”
我原本已經決定即使聽不懂