第四版序言 (第1/5頁)
馬克思提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
第四版要求我儘可能把正文和註解最後確定下來。我是怎樣實現這一要求的,可以簡單說明如下:
根據再一次對照法文版和根據馬克思親手寫的筆記,我又把法文版的一些地方補充到德文原文中去。這些補充是在第80頁(第3版第88頁)、第458—460頁(第3版第509—510頁)、第547—551頁(第3版第600頁)、第591—593頁(第3版第644頁)和第596頁(第3版第648頁)注79。此外,我還按照法文版和英文版把一個很長的關於礦工的註解(第3版第509—515頁)移入正文(第4版第461—467頁)。其他一些小改動都是純技術性的。
其次,我還補加了一些說明性的註釋,特別是在那些由於歷史情況的改變看來需要加註的地方。所有這些補加的註釋都括在四角括號裡,並且注有我的姓名的第一個字母或《D. H.》。【本卷括在花括號{}裡,並注有弗·恩·。—編者注】
最近出版英文版時,曾對許多引文作了全面的校訂,這是很必要的。馬克思的小女兒愛琳娜不辭勞苦,對所有引文的原文都進行了核對,使佔引文絕大多數的英文引文不再是德文的轉譯,而是它原來的英文原文。因此,在出第四版時,我必須參考這個恢復了原文的版本。在參考中發現了某些細小的不確切的地方:有的引文頁碼弄錯了(這一部分是由於從筆記本上轉抄時抄錯了,一部分是由於前三版堆積下來的排印的錯誤);有的引號和省略號放錯了位置(從札記本上抄錄這麼多的引文,這種差錯是不可避免的);還有某些引文在翻譯時用字不很恰當。有一些引文是根據馬克思在1843—1845年在巴黎記的舊筆記本抄錄的,當時馬克思還不懂英語,他讀英國經濟學家的著作是讀的法譯本;那些經過兩次轉譯的引文多少有些走了原意—如引自斯圖亞特、尤爾等人著作的話就是如此。這些地方我都改以英文原文為根據。其他一些細小的不確切和疏忽的地方也都改正了。把第四版和以前各版對照一下,讀者就會看出,所有這些細微的改正,並沒有使本書的內容有絲毫值得一提的改變。只有一段引文沒有找到出處,這就是理查·瓊斯的一段話(第4版第562頁注47);多半是馬克思把書名寫錯了。所有其餘的引文都仍然具有充分的說服力,甚至由於現在更加確切而更加具有說服力了。
不過,在此我不得不回溯一段往事。
據我所知,馬克思的引文的正確性只有一次被人懷疑過。由於馬克思逝世後這段引文