高曉松提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
克省在1759年就被英國攻佔了,後來法國的法語本身也在不斷發展,有好多詞都不用了,但魁北克省現在講的法語還保留著法國已經不用的那些單詞。我曾經幫席琳?迪翁錄過音,席琳?迪翁就是魁北克省人,所以她的整個團隊相互之間交流都用法語,當然他們的英語也沒有問題,因為他們都是加拿大人。我們在一起錄音的時候,大家會用好幾種語言交流,他們自己相互之間說法語,然後和我們交流的時候就說英語。魁北克省還誕生了全世界最著名的太陽馬戲團,我之前正好看過一部商業片,叫《大明猩》,講的是關於大猩猩的事情。它的英文字幕當中就出現了一個不應該有的錯誤,它把“太陽馬戲團”的名字給寫錯了。太陽馬戲團應該叫“Cirque du Soleil”,這是一個法語名字,太陽馬戲團是赫赫威名的老字號,很多著名的大秀都是它做的。所以當用它的名字的時候,一定要尊重魁北克人的習慣,人家用的是法語的名字。我看《大明猩》那個字幕上太陽馬戲團下面寫的是“The Circus of the Sun”,這說明翻譯的人其實不知道太陽馬戲團是從魁北克法語區來的,這是一個法語名字。
<h4>| 美國國歌《星條旗》誕生 |
</h4>
1812年,美國的“第二次獨立戰爭”爆發,《星條旗》這首歌就是在戰爭進行到1814年的時候誕生的。英國海軍當時在世界上還是舉世無雙的,他們向巴爾的摩發起了進攻。巴爾的摩是離首都非常近的一個港口,在硝煙瀰漫中,有一位美國詩人目睹了這一場景,他看到星條旗在戰火中已經被打得幾乎變成一塊破布,但依然在硝煙中飄揚,於是眼含熱淚寫下了一首詩——《星條旗》。這首詩很快不脛而走,後被配上曲譜後流傳全國。1931年,美國國會正式將《星條旗》定為國歌。(蘇薩的著名進行曲《星條旗永不落》經常被誤認為是美國國歌,這是不正確的。)
在我聽過的世界各國的國歌當中,我覺得最好聽的是三首戰歌。第一首是我國的《義勇軍進行曲》,那是在民族危亡的時候,人民發出的怒吼;第二首是法國的《馬賽曲》,那也是法國大革命時期引導人民前進的戰歌;第三首就是美國的《星條旗》,當時美國還是個弱小的國家,在和全世界最強大的英國戰鬥的時候,為了鼓舞人民計程車氣而寫的這首戰歌。這些戰歌都非常好聽,因為那是在戰場上、在民族危亡的時刻,人民發自肺腑的聲音,甭管是作曲家還是作詞家,都是懷著最充沛的感情寫出來的。所以說,我