樹下野狐提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
,我做個簡單的解釋。
本書寫的是宋朝,稱謂儘量用宋朝的習慣稱謂。嚴格來說,宋朝沒有稱年輕女孩為“姑娘”的,都是稱為“小娘子”或“x娘子”x為姓氏)。“娘”中文原義是“女兒”,日語中現在依舊如此,後來衍生為年輕的女孩,“天要下雨,娘要嫁人”就是這個意思,不是你媽要嫁人了讓你無可奈何的意思。
日語保留了很多中國的唐宋稱謂,再比如日語中的“息子”就是宋代的稱謂,“媳婦”的願意就是“息子之婦”。日語裡凡是高雅的詞彙大多都是中國來的,到了19世紀末20世紀初時,中國學習日本,又從那兒進口了一批不知所謂的粗鄙詞語,這真是中國文化的悲哀。題外話,不多扯了。
小說畢竟是寫給現代人看的,如果蜀中所有詞彙都嚴格用宋代的,看起來可能就很滑稽,所以我作了些變通,文中交夾出現了“姑娘”、“公子”這些嚴格來說不應該出現的稱呼,特此說明。後文有類似情形,不再另舉。
——————————————原文援引分割線————————————————————————————————
這就是我對此類問題的立場與回答。
當然,如果你發現了任何很明顯的錯誤,歡迎你第一時間告訴我,以便立時糾正。但如果是無關痛癢的歷史細節,建議你一笑了之就可以啦,否則為了完全符合宋代的真實背景,我首先要考證並寫出宋代的真實日常語言(就算我寫得出來,估計大家也聽不懂),其次要完全去除“馭劍”、“飛行”、“煉丹求仙”、“鬥法比劍”等現實中完全不可能出現的、非邏輯畫面,那這本書也徹底不用寫了……
以上,謝謝大家的理解。後文如再出現類似的問題,就不再一一回答了。
。