2 (第11/33頁)
卡森·麥卡勒斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
蕾妮絲歪著頭細細瞧了一會,最後才說:
“到這兒來。把腰這裡改改,看看怎麼樣。”
“我覺得你怕是見不慣別人打扮得漂漂亮亮吧。”弗·賈思敏說。
“我是見不慣八月裡的人形聖誕樹。”
貝蕾妮絲解開腰帶,伸手將裙子這裡拍拍,那裡扯扯。弗·賈思敏像衣帽架一樣直挺挺地站在那裡,任她擺弄。約翰·亨利從椅子上起身看她,脖子上還繫著餐巾。
“弗蘭基的裙子就像聖誕樹一樣。”他說。
“兩面派!”弗·賈思敏說,“剛剛還說裙子好漂亮呢,真是個兩面派!”
鋼琴的調音聲再次響起。誰家的鋼琴,弗·賈思敏不得而知,不過在廚房聽來,聲音顯得鄭重而堅定,應該來自某個不遠的地方。調音師不時彈奏一小段樂曲,然後回到某個音上,不停地重複,鄭重其事地用力猛敲著那一個鍵。不斷重複,不斷猛敲。鎮上的調琴師是施瓦茲包姆先生。這聲音足以令樂師反胃,任誰聽了都不舒服。
“我幾乎要懷疑他是不是故意折磨我們的。”弗·賈思敏說。
貝蕾妮絲卻不這麼看:“在辛辛那提,他們也是這麼調音的,全世界都是這個樣子。這活兒就是這麼幹的。去開啟餐廳的收音機,把聲音蓋過去。”
弗·賈思敏搖搖頭。“不,”她說,“不知道為什麼,我就是不想再開啟它,它令我想起太多夏天的事。”
“往後退一步。”貝蕾妮絲說。
她用別針把裙子的腰身往上改了改,其他一兩個地方也動了動。弗·賈思敏站在水槽邊照鏡子,只能照到胸部以上。於是她欣賞完上半截,踩在椅子上開始往下瞧。接著她開始清理餐桌的一角,以便能踩上去照照那雙銀色便鞋,但貝蕾妮絲制止了她。
“你真的不覺得好看嗎?”弗·賈思敏說,“我覺得挺好看的。說真的,貝蕾妮絲,和我實話實說吧。”
貝蕾妮絲一聽就發火了,她訓斥道:“從來沒見過這麼不講理的!你讓我說實話,我說了實話,然後你又問,我又實話實說了。你壓根不是叫我說實話,而是明明不對還非逼著我說對,你這算個怎麼回事呢?”
“好啦,”弗·賈思敏說,“我只是希望自己能好看一點。”
“嗯,你看起來又不賴,”貝蕾妮絲說,“行為舉止美才算數。你這樣子參加任何人的婚禮都不難看,除非是你自己的。不過等到你結婚,老天保佑,我們到時再好好打扮也不遲。當務之急是給約翰·亨利弄