第4章 你怎麼會島國字! (第3/4頁)
煜煜吃魚魚提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
億美刀,因此得名四三專案。
外國提供的工業資料和文獻,全部都是外文。
東北屬於工業大省,又毗鄰老毛子和北國,不缺專業的外語人才。
之前的情況,也的確如此。
省市縣各部門,都有相對完整的翻譯部門。
可惜。
十幾年的混亂,導致大量翻譯人才凋零。
學外語,說外語。
等同於裡通外國。
越有文化越混蛋,讀書越多越反動。
一大群已經被“解放”的翻譯人才,擔心再遭橫禍。
打死不敢出這個頭。
而四三專案涉及大量外國技術和資料文獻。
翻譯工作直接關係著具體專案進度。
上級主管部門下了死命令。
人能等專案,專案絕對不能等人。
省市縣各部門,全都調動起來。
動員手裡一切力量,爭分奪秒的進行翻譯。
人口十幾萬的林縣,滿打滿算只有兩名專業翻譯。
其他地方的情況也好不到哪去。
有些縣城,一名翻譯人員都沒有。
各地沒辦法。
紛紛向上面打報告,請求支援。
上級回覆可以向社會招募翻譯人才。
“林凱峰同志,你如果認識這幾本書的書名,咱們接著往下談。”
徐斌轉身從書架上面,拿下來五本書。
想了想,又放回去三本。
這三本來自西普魯士,徐斌不可能認識。
林凱峰拿起一本書看了兩眼封面,又開啟了書的第一頁。
“鋼的金相圖譜。”
“副書名是鋼的宏觀組織與缺陷。”
“作者,奧斯汀。”
徐斌倒吸一口涼氣,整個人都驚了。
震驚的不是林凱峰能念出主副書名。
而是他認識上面的專業術語。
英文和英文是不一樣的。
某些專業術語,連母語國的人都未必認識。
外文科學技術文獻翻譯的最大困難,不是能不能看懂英文。
而是裡面有著大量,晦澀難懂的專業詞彙。
“氣動元件及其應用迴路”
“作者,久津見一。”
“徐組長,我想有的同志工作馬虎,將寫好字的書皮,包到了這本書上面。”