書信 (第7/41頁)
C·S·路易斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
了“小孩兒”這個詞(我希望沒有),我在這裡道歉,因為你有充分的理由反對使用這個詞語。至於你提到那個在樹林裡被變成了石頭的人們也是對的。我以為讀者會自然而然地認為阿斯蘭會去救那些人。但現在,我覺得我應該在書中提到這點才對。
順便問一下,你有沒有覺得“黑暗王國”對孩子們來說太可怕了一點兒呢?你的小弟弟們有沒有被嚇著呢?我非常擔心這個,但我最終還是寫了“黑暗王國”,因為我覺得任何人都不能太確定什麼東西會嚇著別人。
一共會有7本“納尼亞”。非常抱歉書這麼貴:是出版商定的價錢,不是我。隨信附上一本《銀椅》。
我說過,你在很多地方都是對的。但我仍然覺得,讓那些孩子們在納尼亞里長大是對的。他們也會在真實世界裡長大,而且你會讀到。你知道,我並不覺得年齡有多大關係,這點我與他人不一樣。我身上有一部分迄今仍然是12歲,而有些部分,在我12歲的時候就已經是50歲了。所以,我覺得讓他們納尼亞的主人公們。——譯註在納尼亞里長大成人,而在英國還是孩子,並不是很奇怪。
你真誠的,C.S.路易斯
1953年9月14日
13
親愛的菲利達:
上個星期,我“炫耀”了自己的作品之後,卻發現自己已重複同樣的錯誤很多遍了。在寄給你書以後,我發現在書裡,我有兩次用了“小孩”。我以後再也不會這麼寫了。在之前貓頭鷹講的故事裡,我有意讓故事聽起來像一個普通的童話故事,好和我自己講的故事有所區別。我想“有所區別”的這個主意本身並不錯:但是,對於文學作品來說,主意本身並不像“怎麼表達主意”這麼重要。
給你們兩個所有的祝福和愛。
你的,C.S.路易斯
14
親愛的菲利達:
謝謝你非常有趣的卡片。為什麼你畫的金色那麼好看呢?不管我的金色顏料在殼子上看上去有多麼的金,畫到紙上的時候,卻總是棕棕的。你是有什麼我不會的繪畫技巧嗎,還是現在的金色顏料比我小時候的要好呢?你的“對話組圖”(我想那是藝術評論家會給你的畫的名字)畫得好極了。如果你沒有告訴我你爸爸是在調油灰,那我會以為他是在調色盤上調顏料。除此之外,你的畫十分直接明瞭。我從來沒見過一家人都這麼像他們的媽媽。
我不是很清楚當你說“傻傻的沒有寓意的冒險故事”是什麼意思。如果故事本身是