bk iii (第1/29頁)
約翰·威廉斯提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
<h2>
書信 屋大維·奧古斯都致大馬士革的尼古拉烏斯(公元14年)</h2>
八月九日
親愛的尼古拉烏斯:我要向你致以熱情的問候,也要感謝你最近寄來那些我喜愛的椰棗,你這麼好,一送就送了多年。這棗子成了最重要的巴勒斯坦舶來品之一,我用你的名字來稱呼它,羅馬和義大利各省已經無人不曉。我叫它尼古拉棗,買得起的人就將名字沿用了下來。你的名字為世人所知並不是因為你甚多的著作,倒是因為一個溫情的代稱,希望這一點令你莞爾。想來你我都到了明白自己的生命終於淪為瑣碎的年紀,可以從中體會某種反諷的愉快了。
我從我的遊艇上給你寫信,許多年前,我們時常坐著它悠閒地漂流在我們的西海岸之外星羅棋佈的小島之間。我坐在我們常坐的位置——甲板中前部擎起華蓋的平臺——位置高,海洋不捨晝夜的緩慢運動便可一覽無遺。我們是今早從奧斯提亞揚帆出航的,當時天未拂曉,吹著不合時令的寒風;現在我們正向南漂流,朝坎帕尼亞海岸而去。我決意讓此行節奏徐緩。我們會藉助風的推駛前進;倘若天風不作美,我們就會在浮力巨大的海洋上漂浮,等待順風的到來。
我們的目的地是卡普里。數月前,我在那裡的一個希臘鄰人邀請我做主賓出席一年一度的海島少年的體育競賽;我以事務繁忙為由推辭。但是不久之前,另一樁任務讓我有了南行的必要,於是我索性給了自己這個輕鬆享受的假期。
上週我妻子帶著她始終不褪去的拘禮的態度來訪,請求我陪她和她兒子一同前往貝內文託——提比略要用到他新的權威在那邊辦點事。李維婭向我解釋了我本已知道的——民眾不相信我喜歡這個養子,我展示的任何感情或關懷都會有利於提比略將來順利地接掌皇權。
這件事李維婭談來沒有那麼露骨;她性格剛強,卻一向有外交家的手腕。她就像我應付了大半生的那些亞洲使節一般,希望不挑明就讓我知道,我已經來日無多,必須預做準備,讓世界能夠承受我撒手人寰時一定會出現的混亂。
當然,李維婭在此事上就像她多數時候一樣,看法合情合理。我年已七十六,本不曾盼望要活這麼長,這種對人生的膩煩固然無益於延年。我的牙齒幾乎落盡;一隻手偶爾會發作哆嗦的毛病,每次都讓我驚訝;四肢發軟,畢竟是上了年紀了。有時候我行