第20章 來自學渣的翻譯 (第2/3頁)
為情成痴提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
,原指計算機一次能進行幾項任務的能力,對於許多人來說,多工已經成為一種生活方式,甚至是成功的關鍵……”
教室裡,隨著蘇揚一口流利的普通話蕩起,變得鴉雀無聲。
講臺上,張月麗眯了眯眼,看著試卷上的單詞和段落,臉上不禁掠過一層驚訝之色。
“但是,很多時候多工可以使我們少生產,而不是更多,研究表明,過多的多工會導致更大的壓力,焦慮,記憶力喪失。”
“……”
這是一篇關於多工和記憶力的閱讀短文,翻譯成漢字也就幾百字。
以蘇揚的語速,三分鐘不到,這篇閱讀理解,就被他翻譯完畢。
此時,張月麗看向蘇揚的眼神裡... -->>最新章節!
眼神裡,充滿了不解。
作為蘇揚的英語老師,她對這個眉清目秀,但卻不愛學習,導致成績一塌糊塗的小子,瞭如指掌。
以他的英語水平,別說是翻譯閱讀理解,就算是讓他翻譯一道題目,他都支支吾吾半天,弄不明白。
可剛才的那篇閱讀理解,卻被他完整地翻譯了出來。
儘管事實發生在眼前,耳朵和眼睛不會騙人,但張月麗仍舊有些難以置信。
“張老師,蘇揚翻譯對了嗎?”前排,一個戴眼鏡的短髮女生問道。
張月麗沉默兩秒,微微點頭:“基本正確。”
教室裡,一片譁然。
“我靠,蘇揚居然翻譯得基本正確?”
“假的吧,他英文水平什麼時候這麼好了!”
“厲害了,深藏不露啊。”
“……”
“安靜。”張月華敲了敲桌子,尖銳的嗓音,致使教室裡的議論聲小了許多。
她又看向蘇揚:“翻譯得不錯,坐下吧,好好聽講,別開小差了。”
蘇揚彎下腰身,坐在凳上,瞄了眼同桌。
看著艾小可的黑馬尾,蘇揚莫名想到了韁繩二字,有些突兀。
艾小可此刻也看著他,一雙水漣漣的眼睛裡閃爍著驚訝的光芒。
蘇揚把試卷還給她:“謝謝了。”
艾小可表示不客氣,詫異道:“蘇揚,你英語什麼時候這麼好了?”
“有問題嗎?”
艾小可一怔,微笑中透露著尷尬。
心裡想著,你自己那點英語水平,自己心裡沒點B數麼。
從高一到高三