傑佛瑞·迪弗提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
操你的。”另一個人叫了起來。也許他就是迪克。
“過來,索尼婭,親愛的!坐在這個害羞男孩的腿上。很舒服的。光滑極了。不會硌著你的。”
大家鬨笑了起來。
索尼婭知道自己成為了這些人庸俗玩笑的笑柄,但她還是大膽地回敬了一句:“迪克?他比我兒子還小呢。”
“這沒關係——大家都知道他是個操自己老孃的渾蛋!”
又是一陣大笑。
索尼婭與薩克斯四目相對,然後很快又移開了視線,彷彿被人發現自己在幫助和慫恿男人去欺負全世界的女人。不過,酒鬼有一個好處,那就是他們幹什麼都無法持續很長時間——無論是殘酷還是欣快——很快,他們就轉換了話題,改談體育和其他粗魯的笑話了。薩克斯呷著可樂,問索尼婭:“呃,生意怎麼樣?”
那女人露出了堅定的微笑。“還行吧。”她不喜歡別人的同情,尤其是來自一個比自己更年輕、更漂亮的女人的同情,這種人用不著在這樣的鬼地方當酒吧招待。
這很公道。薩克斯開始做正事了。她悄悄地亮出了警徽,然後給對方看了一張本傑明·克里萊的照片。“你記不記得在這裡見過這個人?”
“這個人?是的,見過幾次。出了什麼事?”
“你認識他嗎?”
“不算認識。只不過賣過幾杯酒給他。我記得他喝的是葡萄酒。他只喝紅葡萄酒。我們的葡萄酒都是劣質的,可他照喝不誤。他樣子挺體面的。不像那些人。”根本不需要看裡屋的那些人,薩克斯就能明白她指的是誰。“不過我已經很久沒見到他了。也許有一個月了。他上一次來的時候,曾和人打了一架。所以我想他不會再來了。”
“出了什麼事?”
“我也不知道。就聽見有人在叫嚷,接著他就跑出了門。”
“他和誰打架了?”
“我沒看見。我光聽見了聲音。”
“你見過他吸毒嗎?”
“沒有。”
“你聽說他自殺了嗎?”
索尼婭眨了眨眼睛。“見鬼,有這樣的事?”
“我們在調查他的死因……今天我來問你的話,你最好不要對別人說。”
“好的,一定不會。”
“你能跟我說說他的情況嗎?”
“上帝啊,我連他的名字都不知道。我想他一共來過三次。他有家庭嗎?”
“是的,有家庭。”