松本清張提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
小山丘上隨處都有橘子園,每到春天也同樣是一番白花飛舞的景象。
信子雖沒見過那座叫尾道的漁港小鎮,但總覺得它和自己所在的坊城小鎮差不多。不過,也有不太像的地方。尾道應該沒有花街柳巷的歷史痕跡。
然而,信子並不在意這些不同之處,執拗地將她自己所在的小鎮看作是林芙美子小說的舞臺。就連被玄界灘的大風催趕著的白雲,她也認為就是尾道小鎮上空那“大片大片的捲毛雲”。
信子現在的身份是旅館女侍,和林芙美子的部分經歷很相近。她雖然沒打算要寫小說,但非常喜歡讀。
信子的男友是住在唐津的下坂一夫,他經常在同人雜誌上發表小說。不過信子喜歡讀小說並不是受了他的影響,因為早在認識下坂一夫之前,她就非常喜歡文學。
在林芙美子的作品中,信子最喜歡的就是《風琴和漁鎮》。小說中的對話一般都是用東京標準語寫的,但這篇小說中的用語,幾乎和她及身邊人所說的方言一模一樣,所以單憑這點就讓信子感到林芙美子的作品格外親切。小說描述得格外生動形象,那個拉手風琴的賣藥人,跟在他身後的妻子,還有十四歲的女孩子,彷彿就在眼前。
“啊,這裡的景色不錯啊!”“我要吃章魚腿!”“不要吵!你沒見你爹孃窮得叮噹響嗎?”“又來了!一坐上火車就想吃這吃那的……”“不嘛,我要吃章魚腿!”“你這孩子怎麼這麼討厭!”“我就是想吃嘛!”“這個地方還挺不錯的。剛才在火車上就看到很多寺廟,也有很多漁民。看來藥的銷路會不錯。”“真的嗎?”“啊……我要吃章魚腿。”“又來了!你爹光火了!要把你的風琴扔到海里去了。”“又在嘀咕些什麼?”“真拿你沒辦法。”
這些九州腔的方言對話中還混雜著廣島腔。這樣的方言小說總會讓信子產生強烈的共鳴。
因為我講的是方言,所以經常受到老師的訓斥。老師是個三十出頭的胖女人,劉海誇張地蓋住額頭,後面扎著一條抹布似的束髮帶。
“大家應該講東京話。”
於是,大家說到自己時都以“我……”來開頭,聽起來溫文爾雅。可我一不小心就說“俺……”,結果招來大家的一通嘲笑。
在千鳥旅館,員工們對來自本縣的客人可以使用方言,而接待近縣以外的外地客人時,老闆要求必須使用標準語。
可是信子跟客人熟絡以後,聊得投機時常常會忘了規定,冒出本地的土話。這種情形也和小說裡一模一樣。