規定 (第3/8頁)
斯蒂芬妮·梅爾提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
到我們。我想人們多麼愚蠢啊,多麼茫然啊,我很高興我不是這群無知的人當中的一個。
我們躲藏在黑暗中朝那個空無一人的碼頭趕去,那裡晚上停業了。來到混凝土的盡頭時迪亞哥毫不猶豫地扛著笨重的擔子徑直跳了下去,然後消失在水中。我跟在他後面滑了下去。
他遊得像鯊魚一樣流暢而迅速,潛得更深浮得更遠,遊向黑漆漆的港灣。找到他在尋找的東西后他突然停下來那是海床上的一塊覆蓋著軟泥的巨石,海星和垃圾吸附在它的四周。我們得潛到一百英尺深的海底對人類而言,這裡恐怕完全是漆黑一片。迪亞哥放開屍體。他把手插進岩石底部那又黑又髒的沙泥時,屍體搖搖晃晃地沉入他身邊的水流。過了一會,他找到一個支撐點,把這塊靜止不動的大石頭從原來的地方抬了起來,由此產生的力量使他向昏暗的海床下沉了齊腰那麼深。
他抬起頭向我點點頭。
我朝他游過去,同時用一隻手鉤住他處理的那兩具屍體。我把金髮女郎推進岩石下的那個黑洞,接著把第二個女孩和皮條客也推進去。我輕輕地踢了踢他們以確保他們全都進去了,然後讓開了。迪亞哥讓大石頭沉下去,由於不平整的新地基而有點兒搖晃不定。他猛地從汙泥裡拔出來,游到大岩石的頂部,然後把它往下推,將下面的障礙物碾平。
他往後遊了幾碼看看有沒有放好。
好極了,我用嘴唇示意。這三具屍體永遠都不會浮起來。賴利絕不會在新聞中讀到有關他們的報道。
他咧嘴一笑,抬起手來。
我過了好一會兒才明白他想要跟我擊掌慶祝。我慢吞吞地遊向前,用我的手掌輕輕地拍了拍他的,接著遊開和他保持距離。
迪亞哥露出奇怪的表情,然後他像子彈一樣衝到了水面上。
我跟在他後面迅速地向上衝,感到很迷惑。當我浮到水面上的時候,他幾乎笑得喘不過氣來。
“怎麼啦?”
他有好一會兒都沒法回答我的問題。終於他脫口而出:“那是有史以來最糟糕的擊掌慶祝。”
我很不耐煩地吸了吸氣:“我不確定你會不會扭斷我的胳膊之類的。”
迪亞哥哼了一聲:“我不會那麼做。”
“其他人都會。”我反駁道。
“這一點有道理,”他同意道,突然不再那麼頑皮了,“想上去再狩獵嗎?”
“這還用問嗎?”
我們在一座橋下上了岸,交到好運遇到兩個無家可歸