阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
你會幸運一整天。’”
“我希望那句話會應驗。現在你想讓我告訴你什麼呢?”
波爾克警員清了清嗓子,神氣活現地查閱了一下他的筆記本。“死者的丈夫亞瑟·斯本羅先生向我做了陳述。據他所說,兩點半時,他接到了您的電話,問他能否在三點十五分過去一下,因為您想向他諮詢一些事情。那個,夫人,那是真的嗎?”
“當然不是。”馬普爾小姐說。
“兩點半時,您沒有給斯本羅先生打電話嗎?”
“不只是兩點半,其他時間也沒有。”
“啊——”波爾克警員說,然後非常滿意地舔了舔鬍子。
“斯本羅先生還說什麼了?”
“他說,他是應邀來這裡拜訪的,三點十分出的門;當他到這裡的時候,女傭告訴他,您‘不在家’。”
“這話是真的,”馬普爾小姐說,“他確實來過這裡,但是我那時正在婦女協會開會。”
“啊——”波爾克警員又說。
馬普爾小姐大聲說:“告訴我,警員先生,你是不是懷疑斯本羅先生?”
“眼下我還不能這麼說,但在我看來,某個人——暫且不提名字——卻一直在設法耍花招兒掩蓋罪行。”
馬普爾小姐若有所思地說:“斯本羅先生嗎?”
她喜歡斯本羅先生。斯本羅先生又矮又瘦,說起話來既呆板又傳統,但極受人尊敬。奇怪的是,他居然來鄉下生活,很顯然他以前一直生活在城裡。他向馬普爾小姐傾吐了其中的原委。他說:“我從小就一直想著有一天到鄉下生活,擁有屬於自己的花園。一直以來,我都非常喜歡花。我的妻子,您知道,開了一家花店。我就是在那裡第一次與她相識。”
話雖平淡,卻讓人聯想到浪漫的場景:年輕貌美的斯本羅夫人,站在花海之中。
不過,斯本羅先生對種花真是一竅不通。他分不清花籽兒種類,不懂得如何修剪,也不知道栽植嫁接,更是分不清一年生和多年生的花卉。他只是有一種幻想——幻想著在鄉村別墅裡有一個花園,那裡種滿了香氣撲鼻的鮮豔花朵。他曾可憐兮兮地向馬普爾小姐請教種花之道,還把她的回答記在了小本子上。
他做事相當有條不紊。也許,就是因為他的這個特點,在他妻子被發現遭遇謀殺時,警方才對他產生懷疑。經過一番耐心、持續的調查,警方瞭解到了已故斯本羅夫人的很多事情——很快,整個聖瑪麗米德的人也知道了這些事情。