徐志摩提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
<h3>
一個文學革命家的供狀</h3>
泰戈爾 講
徐志摩 譯
我的朋友們,我們來外邦作客的,只能在當地人自然流露的情感裡尋求鄉土的安慰,但也只他們的內心有盈餘時,作客的方有分潤的希冀。有的自身先已窮苦,他們便不能開放他們的心府與家門,款待遠來的過客。只有人情富有的國民才能有大量的殷勤。
在一座古舊的森林裡,林木終古的滋長,花葉相繼的鮮妍,那地下的泥土也跟著益發的膏腴與深厚與豐饒。你們這古舊的文明也富厚了心靈的土質,他的綿延的人道的栽培使從這地土裡滋長的一草與一木,都涵有活潑的生機。就為是近人情,就為是有充實的生活,你們的文明才能有這樣的壽命。有的文明也曾產生過他們的智慧與理想與藝術的收成,但他們不曾持久,只有一度的榮華,便變成荒蕪。但是你們的,為的是土地的深厚,還是培養著這生命的大樹,搖曳著和藹的青蔭,結著鮮甜的果實,便是遠來的行旅也有仰庇與解渴的快樂。這是使我做客的深深的銘感,我因此也深信你們的文學與其他表現的藝術亦必親切的感受這一點可貴的人道的精神。因為表現一民族個性最準則的與最高的方式只是社會自身,生活自身,我已經從你們的生活的杯裡嘗味一種異樣的芳釀,飲啜了不朽的人情。為此我們遠來的遊客在這古文明的舊邦不但沒有生疏的感想,竟然尋到了鄉土的歡欣。
今天下午我在報上看見一篇文章,說你們的特性只是近人情。我也很相信,我方才知道今晚同座的不少詩人與文學家,都是我同行的勁敵,但是他們不但沒有嫉忌的痕跡,並且一致的給我這樣誠摯的歡迎。這不是你們富有人情的一個鐵證?我並不懂得你們的文學,我沒有那樣的學問,但是單就我念過少數英譯的中國詩選,已經夠我醉心。我盼望以後有機會仔細的品評。你們的文學有一種特異的品性,純粹中國的,我從不曾在第二種文學裡得到相類的經驗與印象。但是我知道你們都比我懂的多,用不著我來講你們的文學。我今晚只想把我自己國裡文學界的情形約略講給你們聽。方才我聽說你們的文學受一種固定的形式的拘束,嚴格的章法妨礙表現的自由,因此缺乏生命的跳動,我們的文學早年也有同樣的情形。但是在我們,古梵文文學的影響只限於知識階級,在平民文學裡並沒有多大的勢力。我們古代的通俗文學,現在都已遺失了。但是我們相信當初一定有方言的文學,而且曾經給當年的詩人不少的靈感,因為我們在古文學裡看得出這平