3月22日 (第2/4頁)
高曉松提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
曾用這樣一句話形容國人:“一見短袖子,立刻想到白臂膊,立刻想到全裸體,立刻想到生殖器,立刻想到性交,立刻想到雜交,立刻想到私生子。”其實開放了,反而不會有這麼多亂七八糟的想法。
新中國成立以後,有些人又覺得這件事有問題,文化部也覺得不好,不許再用人體模特,然後就有學者抗議。還好,最後報告給了毛澤東同志,毛主席竟然親自關懷人體模特的事情,還親自做了批示。這個批示很開明,毛主席本人是個知識分子,對西方的文化比較瞭解,而且還一直請英文老師教他英文,學習西方文化。毛主席批示說,畫人體模特是繪畫、雕塑必不可少的基本功,為了藝術的發展,我們做一些小小的“犧牲”。為什麼叫小小的“犧牲”?我不知道。反正毛主席批示要大家做一些“犧牲”,於是我們的美院就開始繼續使用人體模特。今天大家應該覺得人體模特太正常了,因為整個社會非常穩定非常現代化,一個國家的進步和成長,經過了起起落落、反反覆覆,從這點兒小事上就能看出來。
<h3>| 《浮士德》與世界上最難的工作之一 |</h3>
1832年,德國大詩人歌德逝世。說到歌德,我覺得很慚愧,作為一個讀書人,從小到大讀過那麼多書,從小家裡就有《浮士德》這本書,但我從來沒讀完過。當然,這肯定不是歌德的問題,歌德是一位偉大的詩人、作家,能夠流傳千古,一定是他的作品好。我看不下去第一是因為我自己沒文化,第二我覺得翻譯可能有問題。最容易翻譯的是電視劇臺詞,因為這個離生活很近,再難一點兒的是文學作品,最難的就是詩,別說德文翻譯成中文,就是翻譯成英文也很難翻譯好。翻譯的原則是“信達雅”,就是你得翻譯得對,還得翻譯得通暢、漂亮,所以翻譯人員需要很高的文學素養。拜倫、雪萊的詩,翻譯最好的是民國的一個大居士叫蘇曼殊,一代大才子,年紀輕輕就去世了。他的閱歷很豐富,在英國、南洋都生活過,他翻譯的一些詩都非常漂亮,而且還是翻譯成中國的韻文,駢四儷六,而不是現代詩。他在國外生活很多年,對背景很瞭解,再加上他國文的基礎非常好,所以我覺得蘇曼殊翻譯得很有意思。朱生豪先生翻譯的莎士比亞那一版也不錯,也是翻譯成韻文, “給我引道到芬芳的花叢;相思在花蔭下格外情濃”,翻譯得非常浪漫。翻譯是一項非常複雜的工作,是世界上最難的工作之一。
<h3>| 現代音樂劇巨匠——安德魯·韋伯 |</h3>
韋伯是我最崇拜的現代音樂家