艾米提示您:看後求收藏(快眼看書www.kyks.tw),接著再看更方便。
了,那些作者自覺不自覺地遵循著“主題先行”的創作原則,心裡有個觀念,想傳達給讀者,於是編一個故事,塑造出一批人物,用以闡釋自己的觀念。這樣的作者自然是“上帝式”的,因為TA筆下的那個世界是TA創造的,TA叫人物死就死,TA叫人物活就活,TA說人物是怎麼想的,人物就是怎麼想,TA想怎麼解釋人物的行為,就怎麼解釋人物的行為,讀者等著作者來替他們認識世界詮釋生活就行了。
曾經有這樣一句話:“吃別人嚼過的饃沒味道”。這個“別人嚼過”聽上去真是有點噁心,想必沒有誰愛吃別人嚼過的饃,但看小說時愛吃別人嚼過的饃的人,還是大有人在的,所以才會有那麼多作者在那裡嚼饃。
據說中國人對文字的權威性是很景仰的,“書上說的”,“報紙上說的”,曾經相當於“那還能是假的?”。過去的文字有沒有這種權威性我不知道,但我知道現在這個資訊爆炸且高度商品化的年代,“書上說的”,“報紙上說的”絕對不能等同於真理或事實,尤其是這個網路時代,人人都可以上網發表東西,照片搞假非常容易,如果你不加分析地當成真的,那是很危險的。
既然說到文字的“真實性”上來了,那麼我也順便把我的一貫主張再宣告一下:如果把故事當成真實的,能使你更好地欣賞故事,那就把它當成真實的;如果把故事當成真實的,使你痛不欲生,心情鬱悶,那就把它當真虛構的。
有人是認死理的,不喜歡我這種回答,一定要弄清究竟是不是真實的。那我沒辦法,只能勸你別那麼頂真,也不能指望從我這裡得到肯定或否定的答覆。你可以批評艾黃不誠實,你也可以威脅以後再不相信艾黃了,不看艾黃碼的字了,你甚至可以把以前看過的艾黃的故事全吐出來,但我能給的答案就是這個。
的故事從語言上來講,也是艾米的一貫寫法,用的是她的“艾米腔”,她平時說話就是這個腔調,她自己說“我說話從來沒個正經”,所以叫我不要匆匆忙忙去死,因為她怕致悼辭的時候不夠嚴肅。她用不來“兩行心酸的眼淚順著臉頰向下滾落”之類的語言,當然她也用一些華麗莊重嚴肅的詞,但那多半是為了搞笑。
據說亞洲有些國家,寫作有寫作的語言,說話有說話的語言,兩者可以有天差地別,而他們所謂寫作的語言,在英語裡面被稱作“FLOWERYLANGUAGE”,有很多詞並不傳達SEMANTIC意義,只傳達修辭意義。據說那些教外國人英語寫作的老美,最怕這樣的學生,因為糾無可糾,完